Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


“Más vale pulpo en mano que ciento nadando”. Snowclones en la fraseología contrastiva (alemán-español): Un análisis de corpus

    1. [1] Universidad de Murcia

      Universidad de Murcia

      Murcia, España

    2. [2] Universitat de València

      Universitat de València

      Valencia, España

  • Localización: Quaderns de filología. Estudis lingüístics, ISSN 1135-416X, Nº 29, 2024 (Ejemplar dedicado a: Nous enfocaments en la/les Gramàtica/ques de Construccions), págs. 201-216
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • "Better an octopus in hand than a hundert swimming". Snowclones in contrastive phraseology (German-Spanish): a corpus analysis
    • “Més val polp en mà que cent nadant”. Snowclones en la fraseologia contrastiva (alemany-espanyol): Una anàlisi de corpus
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En los últimos años se ha ido instaurando en el ámbito de la fraseología el término snowclone, que alude a una secuencia fija de palabras como refranes, citas, frases proverbiales o eslóganes publicitarios, conocidos por los hablantes y que sirven de base para sustituir determinadas palabras por otras con fines semántico-pragmáticos y muchas veces lúdicos o humorísticos. En este trabajo estudiaremos los snowclones de los refranes Más vale pájaro en mano que ciento volando y Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. Presentaremos en detalle una descripción tanto cuantitativa como cualitativa de sus modificaciones en el discurso y analizaremos el potencial semántico-pragmático y comunicativo en ambas lenguas.

    • català

      En els últims anys s'ha anat instaurant en l'àmbit de la fraseologia el terme snowclone, que al·ludeix a una seqüència fixa de paraules com refranys, cites, frases proverbials o eslògans publicitaris, coneguts pels parlants i que serveixen de base per a substituir determinades paraules per altres amb finalitats semàntic-pragmàtics i moltes vegades lúdics o humorístics. En este treball estudiarem els snowclones dels refranys Més val ocell en mà que cent volant i Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. Presentarem detalladament una descripció tant quantitativa com qualitativa de les seues modificacions en el discurs i analitzarem el potencial semàntic-pragmàtic i comunicatiu en totes dues llengües.

    • English

      In recent years, the term snowclone has been established in the field of phraseology, referring to a fixed sequence of words such as proverbs, quotes, or advertising slogans. These usually serve as a basis for substituting certain words with others for semantic-pragmatic purposes, often in a playful or humorous way. We will study the snowclones of the proverbs “Más vale pájaro en mano que ciento volando” (lit. ‘It is better a bird in hand than a hundred flying’) and “Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach” (lit. ‘Better a sparrow in the hand than a pigeon on the roof’). We will provide a detailed description, both quantitative and qualitative, of their modifications in discourse and analyze their semantic, pragmatic, and communicative potential.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno