Vigo, España
Este trabajo analiza la traducción de estereotipos raciales y de género en dos obras de literatura juvenil. Siguiendo las normas de traducción de Toury (1995: 56-61), se estudiará cómo se han trasvasado estas cuestiones en las traducciones al español de las novelas de la escritora estadounidense Angie Thomas On the Come Up (2019) y Concrete Rose (2021). La literatura juvenil y su traducción incorporan estos temas que poco a poco han dejado de ser tabús para que el receptor adolescente sea consciente de la necesidad de vivir en una sociedad que respete la igualdad de género y raza en todos los ámbitos y rompa con los estereotipos. El análisis determinará si los traductores realmente han mantenido estas referencias respetando la intención de la autora, o por el contrario ha existido algún tipo de modificación o manipulación atendiendo a criterios pedagógicos o morales, entre otros (Shavit, 2006).
This work aims at analysing racial and gender stereotypes in current young adult literature. I will discuss how these topics have been approached in the translations into Spanish of On the Come Up (2019) and Concrete Rose (2021) by American writer Angie Thomas. Critical and descriptive norms by Toury (1995: 56-61) have been followed. Young adult literature and its translation have recently focused on these themes, which have been silenced for a long time. Readers must be conscious of being part of a society which respects gender and race equality and breaks traditional stereotypes. The discussion will determine whether the translators have maintained the writer’s intention, or whether there has been any type of manipulation due to pedagogical or moral criteria (Shavit, 2006).
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados