Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Do relato à tradução comentada: As mulheres guerreiras da Amazônia do início do séc. XX

Sinara de Oliveira Branco, Marília Bezerra Cacho

  • português

    Este artigo objetiva descrever nossa trajetória para a tradução do texto “The Warlike Women of the Amazon: A historical study”, escrito por Richard Spruce durante a segunda metade do século XIX e publicado em 1908, desde sua seleção, passando pelas inquietações, escolhas tradutórias e justificativas, que são atravessadas pelas subcompetências tradutórias (Hurtado Albir, 2020), desencadeando no texto traduzido (TT). O TT caracteriza-se como uma tradução comentada sobre o processo tradutório experienciado, explicitando aspectos que consideramos relevantes durante as fases de leitura, orientação, redação e revisão (Jakobsen, 2002). Destacamos a importância de se considerar o aspecto linguístico-histórico a partir de uma compreensão de mundo que extrapola o conhecimento linguístico necessário para uma tradução. Tal perspectiva resultou em um trabalho permeado de subjetividade, refletindo sobre ética e reconhecendo o momento da construção textual de uma tradução sobre os povos originários e suas mulheres como o momento ideal para apresentarmos a relevância do Outro (Berman (2013) como sendo os indígenas, seus territórios, autogovernança e soberania.

  • English

    This paper aims at describing our procedures to translate the text “The Warlike Women of the Amazon: A historical study”, written by Richard Spruce during the second half of the 19th century and published in 1908. We describe our dialogues since from the sellection of the text, passing through concerns, translation choices and justifications, which are crossed by translation subcompetences (Hurtado Albir, 2020), triggering in the translated text which is characterized as a translation with commentary about the experienced translation process, explaining aspects that we consider relevant during the reading, orientantion, drafting and revision phases (Jakobsen, 2002). We highlight the importance of considering the linguistic-historical aspect based on the understanding of the world that goes beyond the necessary linguistic knowledge to translate a text. This perspective resulted in a work permeated with subjectivity, reflecting on ethics and recognizing the moment of textual construction of a translation about indigenous peoples and women as the ideal moment to present the relevance of the Other (Berman (2013) as being the indigenous, their territories, self-governance and sovereignty.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus