Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Una nota sobre la translatio como reescritura e innovación en los Milagros de Berceo: el caso de la transformación narratológica de personajes en el “Monje de San Pedro” (VII) y el “Náufrago salvado” (XXII)

    1. [1] Universidad de Buenos Aires

      Universidad de Buenos Aires

      Argentina

  • Localización: Exlibris, ISSN-e 2314-3894, Nº. 13, 2024, págs. 142-158
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • A note on translatio as rewriting and innovation in Berceo’s Milagros: The narratological transformation of characters in the “Monje de San Pedro” (VIII) and the “Náufrago Salvado” (XXII)
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este trabajo intentaré dar cuenta de una de las modalidades con la que Berceo traduce yrecrea la fuente latina, centrándome en el caso de las variaciones operadas sobre algunospersonajes de los milagros “El náufrago salvado” y “El monje de San Pedro”, cuyo nuevotratamiento tendrá consecuencias narratológicas y derivaciones relacionadas con los objetivosculturales de Berceo. Como intentaré demostrar, estas variaciones, en última instancia,confluyen en un diseño magistral de la narración.

    • English

      In this paper, I will try to illustrate one of the modalities with which Berceo translates and recreates the Latin source, focusing on the case of the variations operated on some characters in the miracles “El náufrago salvado” and “El monje de San Pedro”, whose new treatment will have narratological consequences and derivations related to Berceo’s cultural objectives. As I will try to show, these variations ultimately converge in a masterful narrative design.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno