Argentina
En este trabajo intentaré dar cuenta de una de las modalidades con la que Berceo traduce yrecrea la fuente latina, centrándome en el caso de las variaciones operadas sobre algunospersonajes de los milagros “El náufrago salvado” y “El monje de San Pedro”, cuyo nuevotratamiento tendrá consecuencias narratológicas y derivaciones relacionadas con los objetivosculturales de Berceo. Como intentaré demostrar, estas variaciones, en última instancia,confluyen en un diseño magistral de la narración.
In this paper, I will try to illustrate one of the modalities with which Berceo translates and recreates the Latin source, focusing on the case of the variations operated on some characters in the miracles “El náufrago salvado” and “El monje de San Pedro”, whose new treatment will have narratological consequences and derivations related to Berceo’s cultural objectives. As I will try to show, these variations ultimately converge in a masterful narrative design.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados