Vich, España
George Eliot (1819-1880) escribió sus obras en un contexto protestante que se traslada a sus novelas, en las que aparecen tanto conflictos morales como pugnas entre confesiones religiosas y personajes que encarnan distintas profesiones. La visión del catolicismo que se proyecta en las novelas es muy crítica. Sin embargo, en época franquista se publicaron en el Estado español cuatro de sus novelas traducidas al castellano: Janet’s Repentance, Adam Bede, Silas Marner: the Weaver of Raveloe y The Mill on the Floss. Este estudio investiga por qué ni la censura administrativa ni los catálogos morales se ensañaron con Eliot. Para elucidar la cuestión se analizan los expedientes de censura, los catálogos morales y las modificaciones y manipulaciones del texto original en las distintas traducciones. Los expedientes de censura autorizaron la publicación de las diferentes ediciones sin tachaduras ni modificaciones y los catálogos no alertaron contra la inmoralidad de las novelas que nos ocupan. A la luz de los comentarios que aparecen tanto en los expedientes como en los catálogos, podemos afirmar que las obras de Eliot no se percibieron como una amenaza al régimen franquista ni al catolicismo, ya que estaban ambientadas en un país protestante, ajeno a la realidad española, sin traslación posible. La facilidad con la que las obras superaron este proceso se debe también a la autocensura previa llevada a cabo por los responsables de la traducción y la edición. Cuando llegaron a la censura, la mayoría de los fragmentos más críticos con el catolicismo ya habían sido expurgados.
The novels of George Eliot (1819-1880) are marked by the Protestant context in which they were written. The works feature moral conflicts as well as struggles among religious congregations and characters of different faiths. The novels paint a highly critical picture of Catholicism. Nonetheless, Spanish translations of four of the author’s books were allowed to be published in Spain during the Franco dictatorship, namely Janet’s Repentance, Adam Bede, Silas Marner: the Weaver of Raveloe and The Mill on the Floss. To understand why the censors did not cruelly go after Eliot, this study analyses the censorship files concerning the four novels, their reviews in moral catalogues and the modifications and manipulations done in the translated versions. Official censors authorized the publication of editions of Eliot’s books without expurgation or modification, and the catalogues did not raise the alarm about the immorality of the novels. An examination of comments in the censors’ files and in the catalogues indicates that Eliot’s works were not viewed as a threat to the regime or to the Catholic church because they were set in a Protestant country that was seen as far removed from the realities of Spain and, as such, as having little bearing on the latter country. The ease with which the books were able to pass the censors was also partially due to a prior process of self-censorship on the part of the translators and publishers. When the works reached the censors, most of the critical references to Catholicism had already been removed.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados