Madrid, España
Este estudio emplea tanto enfoques cuantitativos como cualitativos para analizar las traducciones de Harry Potter y la Piedra Filosofal en ocho lenguas románicas, utilizando la taxonomía de traducción de Davies (2003). El estudio revela estrategias matizadas en la traducción de nombres propios, especialmente personajes y lugares. Los nombres de personajes predominan en la estrategia de localización, adaptando la ortografía o la morfología, excepto en italiano, que opta por crear nuevos nombres. Los nombres de lugares generalmente siguen una estrategia de localización. Los neologismos aparecen en objetos y cosas, pero la mayoría coincide con la versión en inglés, ya sea adaptando la palabra o manteniendo la original. Las casas de Hogwarts muestran una división entre mantener la forma original y adaptarse a los lectores mediante nueva terminología.
This paper employs both quantitative and qualitative approaches to analyse the translations of Harry Potter and the Philosopher’s StoneintonineRomance languages, utilising Davies’s(2003) translation taxonomy. The study reveals nuanced strategies in translating proper names, particularly characters and locations. Character names predominantly employ localisation, adapting spelling or morphology, except for the Italianlanguage, which opts for creating new names. Places generally follow a localisation strategy. Neologisms emerge in objects and things, but the majority aligns with the English version, either adapting the word or retaining the original. Hogwarts houses exhibit a split between maintaining the original form and adapting to readers with new terminology
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados