En la primera parte, la autora ofrece un exhaustivo tratamiento sintáctico-funcional y semántico de las construcciones con "get", enfatizando la elevada frecuencia de uso, la polisemia y multifuncionalidad. En la segunda parte, analiza los resultados obtenidos en la traducción al español desde dos corpora (uno de inglés literario y otro de inglés gneral) y compara la traducción humana con la traducción automática.
En la primera part l'autora ofereix un exhaustiu tractament sintacticofuncional i semàntic de les construccions amb get, emfasitzant l'elevada freqüència d'ús, la polisèmia i multifiuncionalitat. En la part segona analitza els resultats obtinguts en la traducció a l'espanyol de dos corpora (un d'anglés literari i l'altre d'anglès general), i compara la traducció humana amb la traducció automàtica.
In the first part, the author offers an exhaustive study about the syntactic-functional and semantic structures with get, emphasising their frequency, polysemy and multi-functionality. The second part analyses the results obtained in the Spanish translation of both corpora (literary English and English in general) and compares human versus automatic translation.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados