Adquisición de lenguas no maternas: Socilingüística y traducción
págs. 13-42
La migración temporal como componente de la formación universitaria: experiencias de estudiantes ERASMUS en la Facultad de Traducción e Interpretación de la UGR
págs. 43-51
Las aulas temporales de adaptación lingüística: un puente entre culturas
págs. 52-60
El traductor ante la Administración: ¿simple canal de de comunicación o motor de cambio social?
págs. 61-72
págs. 73-78
págs. 79-88
págs. 89-96
Tradición y traducción: cuestiones sobre el registro religioso del euskera como lengua meta para los Escritos Bahá'ís
págs. 97-105
págs. 106-110
La interpretación en hospitales y centros de salud: características e implicaciones para los profesionales
págs. 112-116
El intérprete como mediador lingüístico y social en la interpretación comunitaria: la comisaría de un aeropuerto
págs. 117-124
págs. 126-134
La traducción del teatro de Eugène Ionesco en España: un ejemplo de reactualización y de adaptación cultural
págs. 135-145
Rarezas literarias: traducción de poemas acrósticos de Poe
págs. 146-155
págs. 155-166
págs. 167-174
La traducción teatral: la lengua lapidaria de Edward Bond
págs. 175-179
La traducción de "Praxiteles and Phryne" en español: revisión crítica traductológica
págs. 180-186
De la literatura a la traducción: el caso de Robert Walser
págs. 187-198
Traducción literaria Bahá'í a español: la transliteración de términos orientales al alfabeto cirílico: problemas y soluciones
págs. 199-206
págs. 207-213
Contribución poética de Allen Ginsberg a la 'beat generation': traducción a lengua española de una selección de poemas
págs. 214-224
págs. 225-233
págs. 235-243
La traducción al servicio de una causa: historia de la obra traductora de los Testigo de Jehová (2ª parte: 1994-2004)
págs. 244-252
págs. 253-262
págs. 263-275
La lógica de primer orden y la traductología: implicaciones mutuas y propuestas de desarrollo futuro
págs. 276-286
págs. 288-292
Traducción, lengua y cultura: ¿cuadrar el círculo?
págs. 293-298
Interculturalidad y traducción: propuesta didáctica
págs. 299-306
págs. 307-314
págs. 315-323
La enseñanza de la civilización en los estudios de traducción: propuesta didáctica desde una perspectiva sociológica
págs. 324-332
La traducción de textes français-espagnols: nouveaux enjeux dans le cadre de la mobilité des jeunes européens (Didáctica de traducción de textos francés español)
págs. 333-335
págs. 336-345
págs. 346-352
págs. 353-360
págs. 362-367
Dificultades de traducción: polisemia en derivados de "doux/ce"
págs. 368-376
Traducción de fuentes orales: el caso de un dialecto árabe traducido al español
págs. 377-385
págs. 386-405
El traductor en el derecho de extranjería: perspectivas legislativa y jurisprudencial
págs. 407-415
págs. 416-436
El intérprete judicial ante la encrucijada de su papel profesional: estudio de la realidad española
págs. 437-446
págs. 447-456
págs. 458-464
págs. 465-470
Zigzagueando en medicina: el artículo biomédico en inglés y español
págs. 471-480
La disponibilidad léxica y la traducción: ¿un encuentro posible?
págs. 482-489
De la traducción de los nombres propios: el caso de los escopónimos
págs. 490-498
págs. 499-505
págs. 506-519
La traducción como actividad comunicativa: propuestas didácticas
págs. 520-529
La traducción ante la hipercodificación de los niveles comunicativos actuales: la semiótica como alternativa crítica
págs. 530-539
págs. 540-546
El traductor de cine: elementos para su formación
págs. 548-551
págs. 552-559
Reflexiones en torno a la enseñanza de la traducción audiovisual en España: propuestas de futuro
págs. 560-566
La subtitulación y el mundo académico: perspectivas de estudio e investigación
págs. 567-577
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados