Los «Dialoghi» di Massimo Troiano (Venezia, Bolognino Zaltieri, 1569) entre traducción y refundición
págs. 11-22
Analisi di alcuni plagi nelle traduzioni italiane del «Martín Fierro: (Appunti di critica semantica)
págs. 23-36
La traduzione italiana de «La gloria de don Ramiro» di Enrique Larreta: livelli stilistici
págs. 37-46
Regole di riscrittura o categoriali «ammissibili» e interpretazioni «accettabili» secondo la teoria linguistica di Noam Chomsky.: Tre esempi di letteratura orale
págs. 47-60
págs. 61-70
págs. 71-82
págs. 83-96
págs. 97-102
págs. 103-114
págs. 115-130
págs. 131-140
págs. 141-150
«Y aquí tenéis la verdadera historia de Mio Cid Campeador escrito por el último de sus descendientes»: linee di programma parodico nell'introduzione a un romanzo di Vicente Huidobro
págs. 151-162
Patologia o terapia della scrittura? Tre casi di malattia in letteratura: «Der Zauberberg», «Pabellón de reposo», «Diceria dell'untore»
págs. 163-170
Due traduzioni per una polemica: León Felipe e Borges traduttori di Whitman
págs. 171-186
págs. 187-198
págs. 199-212
págs. 213-228
págs. 229-240
págs. 241-254
Storia e controstoria: il problema delle fonti nella «Memoria del fuego» di Eduardo Galeano
págs. 255-264
págs. 265-272
págs. 273-286
«El Trovador» - «II Trovatore».: Percorso contrappuntistico di note dolenti e burlesche
págs. 287-295
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados