Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La (auto)traducción como mediación entre culturas

Gema Soledad Castillo García

  • Esta monografía se enmarca en la concepción de la traducción literaria como actividad de intercambio cultural, en la que el traductor ¿encargado de mediar entre las culturas que le conforman como ser bilingüe y bicultural traslada el mensaje que subyace en una determinada obra de una lengua a otra. En este proceso, el traductor puede optar bien por una traducción `literal¿ que sea fiel reflejo del original, bien por una `manipulación¿ del texto con el fin de adaptarlo a las convenciones culturales de la lengua de destino. Raramente tiene el traductor autoridad plena para manipular el texto sin ser acusado de traición o infidelidad hacia el autor y la obra originales; quizá la máxima libertad es la que se concede el escritor que traduce su propia obra literaria, el autotraductor, un caso excepcional en el campo de la traducción por ser éste un lector y un autor privilegiado. Aunque la historia literaria alberga una larga lista de autores bilingües que han vertido su propia obra de una lengua a otra, la autotraducción ha sido tradicionalmente considerada una práctica poco frecuente en el terreno traductológico. El presente libro le concede a la actividad autotraductora la atención que se merece por ser instrumento de entendimiento entre pueblos. La (auto)traducción como mediación entre culturas será de interés tanto para traductores profesionales como para los que se inician en este campo, así como para intérpretes, para filólogos y para los que, de una u otra forma, se dedican al estudio del lenguaje y hacen posible la mediación entre distintas culturas.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus