Translating the DCFR and drafting the CESL have been extremely complex enterprises, and closely dependent one on the other. The volumen takes a pragmatic approach in describing them. Structured in four parts, it sets out the historical and philosophical background of legal translation, and then focuses more narrowly on the legal translation processes adopted in the DCFR and the CESL. The volume provides legal and linguistic scholars as well as legal translators with a deeper understanding of the complexity of legal translation processes, which involve many institutional and non-institutional actors, each applying different methods of translation.
Pragmatic Issues in Translating the DCFR and Drafting the CESL: an introduction
págs. 1-17
Chapter 1: Traduction juridique: Traduction d´un Texte Intraduisible?
págs. 21-28
págs. 29-46
Chapter 3: Legal Translation and Legal Certainty/Uncertainty: From the DCFR to the CESL Proposal
págs. 47-70
págs. 71-84
págs. 87-101
págs. 103-118
págs. 119-124
págs. 125-145
págs. 147-159
Chapter 10: Unjustified Enrichment in Book VII DCFR: Beyond the European Models
págs. 163-179
Chapter 11: Legal Expressions of Urgency in Comparative Perspective: The Translation of Temporal Adverbials in the DCFR
págs. 181-192
págs. 193-198
Chapter 13: The Translation of the DCFR: the Spanish Experience
págs. 199-211
págs. 215-224
Chapter 15: The Common European Sales Law and the Exclusion of Mixed Purpose Contracts: Translation vs. Interpretation?
págs. 225-232
Chapter 16: Found in Translation: national concepts and EU Legal Terminology
págs. 233-245
págs. 247-260
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados