págs. 13-44
Vicente Blasco Ibáñez en las lenguas eslavas: Traducciones polacas y checas
págs. 45-54
La barraca vs. Terres maudites: Historia de algo más que una traducción
págs. 55-74
El décalage connotativo: ¿clave del éxito de la traducción de "La Barraca" de Blasco Ibáñez al francés?
págs. 75-92
Azorín traductor de Maeterlinck: La traducción de "La intrusa"
págs. 93-106
Del secreto mejor guardado: las traducciones de Juan Gil-Albert
págs. 107-116
págs. 117-132
págs. 133-156
Traducciones francesas de poesía valenciana en castellano: los poetas de los años 50
págs. 157-166
págs. 167-192
págs. 193-222
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados