This volume offers a collection of papers which seek to provide further insights into the way scientific and technical knowledge is communicated (i.e., written, transmitted, and translated) nowadays, not only in the academic sphere but also in society as a whole. Language in science has traditionally been valued for prioritising objective, propositional content; however, interpersonal and pragmatic dimensions as well as translation perspectives are worth exploring in order to better understand the mechanisms of specialised communication.
Accordingly, the contributions in this volume cover topics of special interest to scholars and researchers in the fields of linguistics and translation, such as the popularisation and transmission of scientific knowledge via ICTs; terminology and corpus-based studies in scientific discourse; genres and discourse in scientific and technical communication; the history and evolution of scientific language; and translation of scientific texts
‘Boffins Create “Supermouse”’: The Role of the Popular Press in Creating the Public Image of Scientists and their Work
págs. 15-38
págs. 39-68
págs. 69-90
Hyponymy Relations in Constructions Textbooks: A Corpus-Based Analysis
págs. 91-114
págs. 115-130
New Trends Exploring the Language of Science: The "Corpus of English Texts on Astronomy" (CETA) and Ist Tool (CCT) in the Context of the "Coruña Corpus"
págs. 131-156
New Words for New Ideas: Noun Formation in the "Corpus of English Texts on Astronomy"
págs. 157-176
págs. 177-193
págs. 197-217
The GENTT "Corpus of Specialised Genres": A Valuable Tool for Professional Translators
págs. 219-241
págs. 243-254
TRACE: Measuring the Impact of CAT Tools on Translated Texts
Olga Torres Hostench, José Ramón Biau Gil, Pilar Cid-Leal, Adrià Martín Mor, Bartolomé Mesa Lao, Mariana Orozco Jutorán, Pilar Sánchez-Gijón
págs. 255-276
Science and Technology on the Screen: The Translation of Documentaries
págs. 277-293
págs. 295-311
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados