La magnífica traducción del ruso de Reyes García narra la historia de la relación entre la propia Marina Tsvietáieva y la actriz Sofia Holliday (Sóniechka) en los años 1918 y 1919, con un guerra civil de fondo y como escenario una ciudad, Moscú. En el año 1937, Tsvietáieva exiliada en Francia, tras conocer la muerte de su amiga, escribió el relato. No es una autobiografía al uso ni tampoco un diario, es una prosa fragmentada donde se entrelazan poemas, diálogos, narraciones... Con este ejercicio singular y la malebilidad del recuerdo, consigue transformar las vivencias en una mágica realidad.
This brilliant translation of Reyes García narrates the story of the relationship between the original author, Marina Tsvietáieva, and the actress Sofia Holliday (Sóniechka) during 1918-1919, times of a civil war, and in Moscow as setting. In 1937, Tsvietáieva went into exile to France when she knew of her friend's death. It is neither an autobiography nor a diary; it is a fragmented prose where we also find poems, dialogues, narration.
La magnífica traducció del rus de Reyes García narra la història de la relació entre la pròpia Marina Tsvietáieva i l'actriu Sofia Holliday (Sóniechka), entre els anys 1918 y 1919, amb una guerra civil de fons i com a escenari una ciutat, Moscou. L'any 1937, Tsvietáieva exiliada a França, en saber de la mort de l'amiga, va escriure el relat. No és una autobiografía a l'ús ni tampoc un diari, és una prosa fragmentada on s'entrellacen poemes, diàlegs, narracions... Amb aquest singular exercici i la mal·leabilitat del record, aconsegueix transformar les vivències en una màgica realitat.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados