Should translation of Kant's key terms be standardized?: an overwiew of recent english translations
págs. 39-50
págs. 51-72
págs. 73-119
págs. 121-155
Kant aus der Sicht seiner Übersetzer: italienische Neuübersetzungen der Werke Kants
págs. 157-173
Kant in Lateinamerika: Übersetzungen der letzten fünfzig Jahre ins Spanische
págs. 175-195
Kant in Spanien: eine Skizze zu klassischen und neueren Übersetzungen
págs. 197-208
págs. 209-220
págs. 221-244
Zur Übersetzungslage der Shriften Kant in Brasilien
Christian Hamm
págs. 245-258
págs. 259-264
Der lusophone Kant: zum derzeitigen Stand der Übersetzungen kantischer Texte zu Ästhetik, Anthropologie und Geographie ins Portugiesische
págs. 265-273
Kant's works in romanian translations over the last hundred years (1918-2019): historical outline and annotated bibliography
págs. 275-301
págs. 305-321
Blick nach vorn: Kant-Übersetzungen und Textkorpora
Riccardo Pozzo
págs. 323-334
Philologie und Übersetzung: technische Ausdrücke in Kants philosophischer Sprache
págs. 337-366
págs. 367-396
Terminologisierung als translatorisches Problem: Überlegungen anlässlich der Übersetzung von Kants philosophischen Werken
págs. 397-413
›Daß es also am Ende eben so wenig wahre Homonyma als Synonyma giebt.‹: einige Bemerkungen zum ›Dublettenproblem‹ in der Übersetzung kantischer Texte
págs. 415-446
"Anfangsgrund / Prinzip, Beweis / Demonstration": zur Übersetzung kantischer wissenschaftlicher Termini
págs. 449-460
págs. 461-489
págs. 491-502
págs. 509-512
"Wahrscheinlichkeit" and "Scheinbarkeit": a key issue in Kant's logic and philosophy
págs. 513-533
Die "Jäsche-Logik", ein Unikum unter den kantischen Schriften: probleme der Textkonstitution und der Übersetzung ins Spanische
págs. 535-546
Die "Kritik der reinen Vernunft" ins italienische Übersetzen.: "Erscheinungen, Grenzen, Schranken" & weitere Entdeckungen
págs. 547-570
págs. 571-591
Lateinische Strukturen in Kants Stil: mit besonderer Berücksichtigung der Erklärung des Begriffes vom "Gegenstand" in "KrV" A 104
págs. 593-602
De "mundi sensibilis atque intelligibilis forma et principiis": zum Streit um die richtige Übersetzung des Titels von Kants Dissertation des Jahres 1770
págs. 603-607
Über die Fusion semantischer Felder: das Beispiel "compreender" (einsehen verstehen begreifen)
Christian Hamm
págs. 609-625
Whats in a word?: "right" or "justice" in Kant's "Rechtslehre"
págs. 627-648
págs. 649-675
págs. 677-682
The transition to physics. Conceptual structure of "opus postumum": problems of translation into romanian language
págs. 683-696
Die naturwissenschaftlichen Schriften Kants: einige charakteristische Übersetzungsschwierigkeiten mit Blick auf den Artikel über das Erdbeben von Lissabon vom Januar 1756
págs. 697-716
págs. 717-720
págs. 723-747
Kants Philosophie in indirekten Übersetzungen: die historische Bedeutung der Übersetzungen aus zweiter Hand für die Kant-Rezeption in den romanischen Ländern
págs. 749-766
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados