The Routledge Companion to Global Literary Adaptation in the Twenty-First Century offers new perspectives on contemporary literary adaptation as a dynamically global field.
Featuring contributions from an international team of established and emerging scholars, this volume considers literary adaptation to be a complex global network of influences, appropriations, and audiences across a diversity of media. It offers site-specific case studies that situate literary adaptation within global market forces while challenging the homogenizing effects of globalization on local literatures and adaptation practices. The collection also provides a multi-disciplinary and transnational discussion around a wide array of topics in literary adaptation in a global context, such as soft power, decolonization, global justice, the posthuman, eco criticism, and forms of activism.
Introduction: Global Literary Adaptation in the Twenty-First Century
págs. 1-15
Transnational Adaptation: 'The Dead,' 'Fools,' The Dead, and Fools
págs. 19-33
Videogame Adaptation of Literary Texts and Global Influences: A Case Study of Dracula and the Castlevania Series
págs. 37-53
It’s (Still) Alive!: Re-imagining Frankenstein on Page and Screen
págs. 54-69
Mashing-up the Bible’s Passion Story: Transmedia Adaptation and User Participation in the Post-Celluloid Era
págs. 70-80
The Show that Never Closes: International Adaptations of Opening Night
págs. 81-94
Transmedia Transpositions: Beyoncé and Rosalía
págs. 95-107
págs. 108-122
págs. 125-141
Adaptation as Renewal: the Transformative Impact of Hamlet’s Travels in the Global South
págs. 142-153
Lines of Control and Global Social Justice: Shakespearean Adaptation, British Colonial and Contemporary India and the Question of Kashmir
págs. 154-167
The Rebel Trilogy: Adapted Masculinity in Ang Lee’s Ride with the Devil (1999), Hulk (2003), and Billy Lynn’s Long Halftime Walk (2016)
págs. 171-186
Nina Paley’s Sita Sings the Blues and Seder-Masochism: Reading Adaptation as Feminist Critique
págs. 187-198
Borderlands Adaptation: Staging and Omitting the Memories of Anti-Indigenous Violence in Bless Me, Última (2013) and Arrival (2016)
págs. 199-208
From America to Italy and France: Queering the Many Lives of The Screaming Mimi
págs. 209-220
págs. 223-235
Fetishizing Localism and Adapting Yangsze Choo’s The Ghost Bride: From Oral Storytelling to Netflix Production
págs. 236-244
Colliding Asias: Crazy Rich Asians as Novel, Film, Adaptation, and Singapore
págs. 245-259
Reconfiguring China: Adaptation, Cultural Prestige, and Soft Power
págs. 260-273
págs. 274-287
Looking at Adaptation from a Distance: The South Asian Vetala Tales’ Journey Across Time and Space
págs. 291-313
Adaptation at the Time of Climate Crises: Educating the Audience through Mythical Narratives from the Sundarbans
págs. 314-326
Possessed Ecologies: Cross-Cultural Ghosts and Transnational Environments in Frances Ya-Chu Cowhig’s Snow in Midsummer
págs. 327-340
De-Colonizing Cloudcuckooland: Re-righting/Re-writing the Blasted Dreamscape of Manifest Destiny in Yvette Nolan’s The Birds
págs. 341-355
Cultural Criticism and the Graphic Essay: Innervation, Immersion, and Analysis
págs. 359-368
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados