Esta monografía colectiva ofrece quince capítulos de investigación en torno a la traducción humanística. Tomando esta como un lugar de encuentro híbrido y de identidad múltiple, el libro comprende desde acercamientos de un corte más secular y específico de este ancestral campo de especialidad hasta aportaciones que responden al espíritu aperturista e interdisciplinar del ámbito. En el cruce de caminos que caracteriza a la traducción humanística, esta incursión en otros campos de especialidad, junto con la concurrencia de las tecnologías, permite descubrir perspectivas investigadoras poco exploradas hasta ahora. Esta monografía pretende así evidenciar algunas de esas nuevas líneas de estudio que se abren ante el investigador -pero también ante el docente y el traductor- invitándolos a la reflexión en el contexto de estas primeras décadas del siglo XXI.
págs. 5-12
Traducciones de obras de ciencias humanas en el entorno editorial de V. Blasco ibáñez (F. Sempere y cía. y Prometeo): ámbito del francés
págs. 13-34
págs. 35-54
págs. 55-66
La traducción del anfitrión plautino por Francisco López de Villalobos y Juan Timoneda (siglo XVI): diversidad de funciones y materialización textual
págs. 67-84
La traducción de la traductología: el encuentro perfecto entre la teoría y la práctica
págs. 85-100
págs. 101-116
págs. 117-132
Destins croisés de la traduction pédagogique et du culturel vitivinicole dans l’enseignement-apprentissage du français langue étrangère: prédominance, disparition et réhabilitation
págs. 133-148
págs. 149-162
Tradición, cultura e innovación desde el prisma de la traducción: El reto cultural de traducir un bien inmaterial del mundo rural dentro del sector forestal
págs. 163-182
La paradoja transcultural de Katyusha: fascista y antifascista, contemporánea y medieval
págs. 183-198
Más allá de las palabras: la traducción intersemiótica y multimodal de lo visual y lo sonoro. El caso de Tree of codes
págs. 199-210
El tratamiento de la discapacidad intelectual en la literatura en inglés y su traducción al español: el caso de las novelas Flowers for Algernon (1959) y Lottery (2007)
págs. 211-224
Los recursos digitales en la praxis e investigación en traducción humanística: el caso de la base de datos BDAFRICA
págs. 225-242
«Disbabelia. Colección Hermēneus de traducciones ignotas»: de lo improbable a lo cierto
págs. 243-258
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados