El mundo de la traducción ha experimentado una enorme transformación en las últimas décadas. La informática ha modificado el modo de trabajar. El reto del sector de la traducción se centra en equilibrar los tres factores clave en el proceso: calidad, rapidez y precio.
La traducción ha dejado de ser un servicio y se ha convertido en un producto dominado por la capacidad de actualizarse tecnológicamente. Ya nos estamos enfrentando a traducciones semiautomáticas en las que el traductor sólo deberá "rellenar los huecos" y editar la propuesta de los sistemas de traducción automática. El futuro no hará más que acentuar esta tendencia. Existe la percepción de que la calidad y la creatividad se ven afectadas por esta forma de trabajar. La presión por producir en unos plazos cada vez menores y a un precio cada vez más reducido puede que conduzca a que se prime la función transmisora del contenido por encima de consideraciones estilísticas o estéticas. Todo ello llama a preguntarse: ¿el uso de la traducción automática y de las herramientas de traducción asistida por ordenador afecta a la calidad y la creatividad? ¿Se puede medir dicha influencia? ¿Existe un incremento efectivo en la productividad que justifique esta nueva modalidad de trabajo? Y, por último, ¿los efectos sobre la creatividad y la calidad se compensan con el incremento en la productividad? La realización de un estudio cuantitativo-cualitativo nos debería ayudar a encontrar algunas respuestas. Se trata de una investigación descriptiva-contrastiva basada en la observación y registro de los procedimientos y soluciones que aportan en relación con un mismo texto especializado diversos traductores profesionales divididos en dos grupos (con y sin pretraducción automática y herramienta de traducción asistida por ordenador). Se analizará cuantitativamente el desempeño de ambos grupos en términos de calidad, creatividad y productividad. La parte cualitativa analizará de forma individualizada a un sujeto representativo de cada grupo para determinar si existe diferencias existen en el proceso traductológico y en qué consisten dichas diferencias.
Palabras clave: Traducción Automática, Traducción Asistida por Ordenador, Calidad, Creatividad, Productividad, Memoria de Traducción.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados