En esta tesis doctoral se distinguen tres vertientes de estudio: - la figura de Vicente Mariner y su extensa obra. - la teoría de la traducción del humanista, su concepto de la originalidad literaria y la aplicación de ambas, teoría de la traducción y concepto de originalidad en su traducción de la Ilíada. - la edición de los cantos uno y sexto de la versión latina de la Ilíada, además de un discurso de alabanza a homero y la lengua griega, varios epigramas y el prefacio dedicatoria de la obra al Duque de Cea. Los resultados obtenidos son los siguientes: - se ha establecido una biografía de este humanista del s. XVII. - se ha comprobado que cumple sus presupuestos técnicos al traducir. - se ha realizado una edición acompañada de aparato crítico y de fuentes.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados