El objetivo principal de la tesis es analizar la interlengua de una muestra poblacional representativa del alumnado hisponohablante de italiano/L2 en lo que se refiere al empleo de las llamadas "preposiciones propias" (a, con, da, di, in, per, su, tra/fra).
Los métodos del análisis empleados han sido principalmente el Análisis de Errores y el Análisis de la Interlengua, aunque también se han tenido en cuenta algunas aportaciones del Análisis Contrastivo.
Los informantes han sido 203 alumnos universitarios de italiano, pertenecientes a cinco niveles de competencia en L2, de tres universidades españolas distintas. Las pruebas a las que se los sometió fueron cuatro: tres guiadas (prueba de elección múltiple, prueba de traducción y prueba de cloze) y una de carácter abierto (composición), distintas para cada nivel. Del conjunto de las pruebas se han almacenado y analizado (cuantitativa y cualitativamente) 22475 registros.
Del estudio se extraen resultados y conclusiones que pueden ser útiles para el investigador y el docente, puesto que les informan de cuáles son las principales dificultades que encuentran el aprendiz hispanohablante de italiano en los distintos niveles de L2 en el manejo de estas partículas, de qué tipo son los errores detectados, de cuáles son las estructuras lingüísticas más afectas por los errores, de los usos preposiciones que se incorporan antes y mejor a la interlengua de los aprendices y de los que, por el contrario, ofrecen mayores problemas, así como de sus posibles causas.
El trabajo se completa con unas propuestas de actividades, desde distintos enfoques metodológicos, para ayudar a subsanar buena parte de los errores comentados en el análisis.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados