Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Anaphora in the interlanguage of English and Greek learners of L2 Spanish: a study based on the CEDEL2 corpus

Athanasios Georgopoulos

  • Es un hecho ampliamente aceptado que el uso y la alternancia de formas anafóricas en el discurso (pronombres nulos, pronombres plenos, sustantivos, etc.) están sintáctica y contextualmente condicionados. También se ha demostrado que los aprendices adultos de varios idiomas muestran déficits en cuanto a la interpretación y distribución de sujetos anafóricos. Mientras que la investigación en este campo se ha centrado tradicionalmente en la resolución/interpretación anafórica (en contraposición a la producción) y la mayor parte de los resultados se basan en datos experimentales, hay un número considerable de investigadores que señalan la necesidad de utilizar corpus electrónicos de aprendices para comprobar las hipótesis existentes de adquisición de segundas lenguas. Además, la mayoría de los estudios de anáfora en español L2 han examinado la interlengua de estudiantes ingleses, cuya L1 difiere del español con respecto a la gama de expresiones referenciales (el inglés, al contrario que el español, es una lengua de sujeto pleno). Por otro lado, los pocos estudios que se centran en estudiantes no anglófonos se ocupan generalmente solo de la interpretación de sujetos anafóricos. En general, en la adquisición del español L2, hay un número muy limitado de estudios orientados a la producción y centrados en la interlengua de aprendices con lengua materna de sujeto nulo (como es el griego, el árabe o el italiano).

    Esta tesis tiene como objetivo explorar el uso anafórico de la 3ª persona en la interlengua de estudiantes ingleses y griegos de español L2 en varios niveles de competencia. Además, este estudio tiene como objetivo proporcionar una explicación general sobre los factores que condicionan las elecciones referenciales en español L1. El enfoque teórico integrado que se ha adoptado aquí se basa en propuestas relevantes de lingüística teórica, psicolingüística, lingüística computacional y lingüística de corpus. La base de datos empírica de esta investigación es CEDEL2, un corpus electrónico que contiene datos de producción escrita de estudiantes de español L2 de origen inglés y griego. Además, CEDEL2 contiene datos de hablantes nativos de español como un corpus de control. Crucialmente, los tres componentes de CEDEL2 exhiben los mismos principios de diseño. Por lo tanto, este es el primer estudio basado en un corpus de español L2 que compara tres niveles de competencia de dos grupos de alumnos (cuyas lenguas maternas difieren con respecto a la distribución de sujetos anafóricos) frente a un grupo de control. El objetivo principal de esta tesis es examinar varias hipótesis de adquisición de segundas lenguas, centrándose en el papel de la transferencia de la lengua materna en la anáfora discursiva. La herramienta UAM CorpusTool fue utilizada para la anotación y análisis de los datos del corpus.

    Con este propósito, se diseñó un conjunto de etiquetas y, a continuación, se realizó una anotación detallada sobre aspectos lingüísticos específicos, siguiendo la metodología utilizada en estudios previos basados en corpus electrónicos de aprendices. Se examinaron aprendices de tres niveles diferentes de competencia (intermedio, avanzado y muy avanzado) de cada origen (inglés y griego) y se compararon con el grupo de control. Los resultados mostraron que, aunque los estudiantes de origen griego de nivel intermedio y avanzado muestran una cierta tendencia a la sobreutilización de sujetos anafóricos, lo hacen en un porcentaje significativamente menor que sus homólogos ingleses. Por otra parte, en el nivel muy avanzado, los estudiantes de origen griego exhiben preferencias nativas, en contraste con los aprendices de origen inglés, que son redundantes incluso en los niveles más altos. La influencia de la lengua materna puede explicar estas diferencias entre los dos grupos de estudiantes. Los estudiantes de origen griego parecen aprovechar de la similitud entre su L1 y el español con respecto a la distribución de sujetos anafóricos, mientras que los estudiantes de habla inglesa parecen transferir las propiedades correspondientes de su L1. Sin embargo, el hecho de que los estudiantes de nivel intermedio de habla griega también estén ocasionalmente redundantes está en línea con dos postulaciones que han sido presentadas muy recientemente en la literatura de adquisición de segundas lenguas. En primer lugar, la redundancia puede ser una tendencia universal en los niveles intermedios de competencia. En segundo lugar, ningún factor único puede explicar con éxito las deficiencias de los alumnos y sólo la consideración de múltiples factores que actúan a la vez puede dar plenamente cuenta del rendimiento observado.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus