Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción de textos publicitarios. Los anuncios de productos informáticos

  • Autores: Laura Cruz García
  • Directores de la Tesis: Ana Sofía Ramírez Jaimez (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria ( España ) en 2001
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Guadalupe Aguado de Cea (presid.), Francisco Alonso Almeida (secret.), Roberto Mayoral Asensio (voc.), Gracia Piñero Piñero (voc.), María Cristina Valdés Rodríguez (voc.)
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Dialnet Métricas: 3 Citas
  • Resumen
    • La presente tesis versa sobre la traducción de anuncios publicitarios de productos informáticos impresos en revistas especializadas en este campo.

      La finalidad fundamental es la de demostrar la importancia que adquiere en la traducción de este tipo de textos el criterio tipo de producto para determinar las estrategias traslativas y la formación del traductor que se enfrente a dicha tarea.

      Hemos recopilado, por una parte, un corpus de textos paralelos en inglés y español de anuncios del tipo mencionado; y, por otra, un corpus de anuncios originales en inglés y sus correspondientes versiones traducidas al español.

      Partiendo de esta metodología de corpus hemos realizado un análisis del discurso.

      A modo de contextualización, presentamos nociones fundamentales sobre la publicidad para situar los textos que analizamos y proporcionamos información sobre la relevancia del equipamiento informático en nuestra época y la consiguiente publicación de revistas especializadas en este terreno. En cuanto al marco teórico en el campo de la traducción, nos basamos en las teorías actuales sobre tipología textual y traducción comunicativa, que implican, a su vez, cuestiones como la importancia de la función del texto, el trasvase cultural, la orientación al consumidor y el concepto de adaptación.

      Los objetivos parciales que se alcanzaron para llegar a demostrar nuestra hipótesis son los siguientes:

      1,- mostrar que el producto anunciado (en nuestro caso, el producto informático) dota a estos anuncios de características que los diferencian de los de otros tipos de producto.

      2,- describir las variaciones que se producen entre estos textos en inglés y en español.

      3,- determinar las estrategias traslativas que se emplean en la traducción de estos anuncios y que tienen que ver con el producto anunciado.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno