Esta tesis se enmarca en la joven línea de investigación en traducción y medios de comunicación y en ella se analizan las traducciones del espacio simbólico femenino que un tipo concreto de revista femenina elabora cada mes para las lectoras españolas a través de un uso muy particular del lenguaje verbal y los lenguajes no verbales. Su autora parte de la hipótesis de investigación de que, lejos de ser naturales e inocentes, las (re)presentaciones visuales y verbales del cuerpo y la identidad de la mujer que estas cabeceras realizan traducen, en todos los casos y a pesar de las distintas adscripciones ideológicas de cada una de ellas, los mismos intereses de la cultura patriarcal y mercantilista en la que habitan sus destinatarias, que en su mayoría asumirán sin percatarse esta ideología que se cuela entre las grietas de lo simbólico. Con el fin de validar o refutar dicha hipótesis, la investigadora se cifra el objetivo principal de examinar y llevar a cabo una reflexión crítica sobre, por un lado, las traducciones del cuerpo femenino, entendido como texto, que dichas cabeceras llevan a cabo a través del elemento fotográfico, que constituye su sistema de (re)presentación principal; y, por otro lado, las (re)escrituras de la identidad de la mujer que estas publicaciones crean a través del lenguaje verbal y, más en concreto, a través de de la «(no) traducción». La metodología empleada para ello es esencialmente interdisciplinar, basándose en teorías y conceptos de una amplia nómina de autores de ámbitos tales como los Estudios de Traducción, la sociología, la filosofía, los estudios de comunicación, la semiótica y el feminismo, entre otros.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados