Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción como arte o como técnica. Construcciones inglesas con get y su traducción al español

  • Autores: Ana Belén Fernández Guerra
  • Directores de la Tesis: Francisco Fernández (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat de València ( España ) en 2001
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Enrique Alcaraz Varó (presid.), Miguel Fuster Márquez (secret.), Santiago González Fernández-Corugedo (voc.), Eva Alcón Soler (voc.), José Miguel Santamaría López (voc.)
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • La tesis plantea el dilema quizá más importante de la actividad traductora en el umbral del tercer milenio: el de la traduccion humana [artesanal, artistica(""arte que emplea como instrumento la palabra"") con una historia de más de 22 siglos,...] y el de la traduccion automatica (realizada por la ""maquina"") que-pese a contar con una historia de apenas 50 años- aspira a ser (y hasta se ha erigido como) la alternativa a la traducción convencional.

      A la reflexión en torno a dicho dilema se dedican las partes I y II, que consta cada una de dos capitulos, cuya estructura y organización es paralela en ambas partes:

      (I) En el capitulo 1 se aborda el concepto de traduccion desde la perspectiva tradicional (=como ""arte), enmarcadolo en la gran parcela de la Lingüística, y se intenta aquilatar ese concepto rememorando la practica traductora y la reflexión teórica en torno a la misma durante más de dos milenios.

      Y en el capitulo 2 se analiza el estado actual de la traduccion: (i) plantando, con el rigor adecuado, las principales cuestiones que afectan a la teoria y practica de la misma en el momento actual, y (ii) describiendo (y valorando) sucintamente los varios tipos de modelos teoricos que intentan explicar el hecho traductor y las dimensiones del mismo.

      (II) En el capitulo 3 se precisa adecuadamente el concepto de traduccion automatica (=TA), rememorando tambien los planteamientos teoricos y practicos que se han ido sucediendo durante sus 50 años de historia, y subrayando tanto su conexión con la traducción convencional como la necesidad que tiene la ""maquina"" [=el programa concreto de TA] de la intervencion humana.

      Y en el capitulo 4-tras describir brevemente el proceso mismo de la TA- se describe el procesamiento de la información lingüística en los varios sistema existentes y se abordan, con el rigor necesario, las varias cuestiones que afectan a la teoria y practica de la TA, asi como los principales modelos teoricos de


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno