Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Aproximación al diseño y elaboración de un diccionario sanitario trilingüe en línea (español-rumano-inglés)

Liliana Ilie

  • español

    Esta Tesis Doctoral presenta un estudio sobre los recursos terminológicos especializados del ámbito de la salud en la combinación de lenguas español-rumano-inglés y tiene como principal objetivo ofrecer una aproximación a un modelo de diseño y elaboración de un diccionario de términos sanitarios trilingüe en línea aplicando herramientas de diferentes tipos tanto para su diseño y elaboración como para su incorporación a una página web.

    Para conseguir los objetivos marcados, en primer lugar se lleva a cabo una introducción del tema presentando el estado de la cuestión sobre los recursos terminológicos del ámbito sanitario en general y de la atención primaria en particular en la combinación de lenguas indicada. En segundo lugar, se investiga sobre las disciplinas tan imprescindibles en la construcción de un diccionario, como la lexicología y la terminología con sus respectivas rama aplicadas y se presenta la utilidad de diferentes tipos de herramientas disponibles para la elaboración de un glosario especializado que se pueda convertir en un diccionario especializado: bases de datos de uso general y de enfoque lingüístico, herramientas de gestión terminológica, de etiquetado y extracción de terminología, de creación de ontologías. Finalmente, se presenta una propuesta metodológica de bajo coste para la creación de un modelo de diccionario sanitario trilingüe en línea. En cuanto a su estructura, la Tesis Doctoral tiene dos partes: una teórica y otra práctica, desarrolladas a lo largo de seis capítulos: los tres primeros capítulos están dedicados a la teoría y los dos siguientes (capítulos cuatro y cinco) a la aplicación práctica.

    En la parte teórica, por un lado, se lleva a cabo un estudio más detallado sobre lexicología, terminología, lexicografía y terminografía, presentando, de forma paralela, las relaciones entre estas disciplinas y el multilingüismo y la traducción. Por otro lado, se analizan los conceptos relacionados con bases de datos, herramientas y programas informáticos al servicio de la terminología y terminografía para cumplir con los objetivos propuestos en este trabajo.

    Ya en la parte práctica, se dedica una primera fase a la creación de un modelo de corpus real y se investiga sobre los sistemas sanitarios de España, Rumanía y el Reino Unido, especialmente el área de atención primaria y de la historia clínica digital. En la segunda fase, se diseña un modelo de base de datos utilizando MySql y una página web.

    Finalmente, el capítulo seis ofrece una visión de conjunto del trabajo realizado. La principal conclusión derivada del mismo indica la escasez de materiales de este tipo y la necesidad de desarrollar programas que faciliten la comunicación especializada dentro del ámbito sanitario a nivel europeo.

  • română

    Acest proiect prezintă un studiu despre resursele terminologice specializate din domeniul sănătății în combinația de limbi spaniolă-română-engleză și are ca obiectiv principal prezentarea unei aproximări a unui model de design și elaborare a unui dicționar de termeni sanitari – trilingv, online prin intermediul diferitelor aplicații informatice atât pentru design și elaborare, cât și pentru incorporarea sa pe o pagină web.

    Pentru a îndeplini obiectivele enunțate, în primul rând se realizează o introducere a temei prezentând starea resurselor terminologice în sectorul sănătății, în general, și de îngrijire primară în special în combinația de limbi menționată. În al doilea rând, se cercetează despre disciplinele esențiale în construirea unui dicționar, ca lexicologia și terminologia respectivele ramuri aplicate și se descrie în detaliu și se prezintă utilitatea diferitelor tipuri de instrumente disponibile pentru dezvoltarea unui glosar specializat ce ar putea deveni un dicționar specializat: baze de date cu caracter general și lingvistice, instrumente de gestionare a terminologiei, etichetare și extragerede terminologie, creare de ontologii. În cele din urmă, se prezintă o propunere metodologică de cost redus pentru crearea unui dicționar medical trilingv on-line.

    În ceea ce privește structura, Teza de Doctorat are două părți: una teoretică și una practică, dezvoltate în șase capitole: primele trei capitole se dedică teoriei și următoarele două (capitolele patru și cinci) aplicației practice.

    În partea teoretică,în primul rând se realizează un studiu mai detaliat despre lexicologie, terminologie, lexicografie și terminografie, prezentând, în paralel, relațiile dintre aceste discipline și multilingvismul și traducerea. În al doilea rând, se analizează conceptele legate de baze de date, instrumente și software relaționate cu terminologia și terminografia pentru a îndeplini obiectivele propuse în această lucrare.

    În partea practică, se dedică o primă fază creării unui model de corpus real și se cercetează sistemele de sănătate din Spania, România și Regatul Unit, în special domeniul asistenței medicale primare și istorialului medical. În partea a doua se concepe un design de bază de date, utilizând MySql și o pagină web.

    În cele din urmă, capitolul șase oferă o imagine de ansamblu asupra activității desfășurate în cadrul acestui proiect. Concluzia principală derivată din acesta indică un déficit de materiale de acest tip și necesitatea de a dezvolta programe care să înlesnească comunicarea specializată în domeniul sănătății la nivel european.

  • English

    This Doctoral Thesis presents a study on the specialized terminological resources of the health field in the combination of Spanish-Romanian-English languages and it has as main objective to offer an approximation to a model of design and elaboration of an online trilingual dictionary of health terms employing different tools not only for its design and elaboration, but also for its incorporation to a web page.

    In order to achieve the objectives set, first it is presented an introduction of the subject showing the state of the question on the terminological resources of the health field in general and of the primary healthcare in particular in the indicated combination of languages.

    Secondly, it is conducted a research on the disciplines that are essential in the construction of a dictionary, such as lexicology and terminology with their respective applied branches and it is detailed and presented the utility of different types of tools available for the elaboration of a specialized glossary that can be converted into a specialized dictionary: databases of general use and linguistic focus, terminology management tools, labeling and terminology extraction, ontology creation. Finally, a low-cost methodological proposal for the creation of a trilingual online health dictionary model is presented.

    In terms of structure, the Doctoral Thesis has two parts: one theoretical and another practical, developed over six chapters: the first three chapters are devoted to the theory and the next two (chapters four and five) to the practical application.

    In the theoretical part, on the one hand, a more detailed study is carried out on lexicology, terminology, lexicography and terminography, presenting, in parallel, the relationships between these disciplines and multilingualism and translation. On the other hand, there are analysed the concepts related to databases, tools and software in the service of terminology and terminography to meet the objectives proposed in this work.

    In the practical part, a first phase is dedicated to the creation of a real corpus model and research on the health systems of Spain, Romania and the United Kingdom, especially the area of primary care and electronic health record. In the second phase, a database model is designed using MySql and a web page.

    Finally, chapter six offers an overview of the work done. The main conclusion derived from it is the lack of such materials and the need to develop programs to facilitate specialized communication within the European health area.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus