Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Dialegs de Sant Gregori retranscripció i estudi linguístic de la versió catalana de 1340

Monserrat Alegre i Urgell

  • La tesis tiene como base la versión catalana de los Dia'legs de Sant Gregorío, copia realizada por Bernat d'ollers y terminada en 1430. El manuscrito proviene de Santes Creus y se conserva hoy en la biblioteca pública de Tarragona.

    El objetivo era editar de nuevo un texto del s. XIV con la intención de hacer un estudio global, tanto del contexto en que se forjo, como de la lengua en la que fue redactado, una variedad del catalán nororiental. De acuerdo con los objetivos, se realizó una transcripción del original, según criterios -- estrictos, acompañada de comentrios a pie de página.

    La primera parte del trabajo relaciona el texto con las corrientes religiosas, -- y urbanas propiciadas por los predicadoras y la necesidad de disponer de textos en lengua vernácula. El estudio lingúistico, realizado en los tres planos tradiconales (fonética y grafía, morfonitaxis y léxico)pone el énfasis en estas dos últimas partes, especialmente la sintexis, pariente pobre de la gramática histórica. Se ha contrastado el texto con el latín, a fin de ver cómo se adapta el catalán a la frasse altina. En el aparte adapta el catalán a la frase latina. En el apartado léxico hemos mostrado variedades y palabras poco documentadas.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus