La autora estudia las traducciones o adaptaciones peninsulares del "--" artúnico francés Tristan en prose y su relación con los modelos franceses e italianos existentes con el fin de establecer su filaición textual El trabajo se divide en cuatro partes;
En la primera revisa e inventaría todos los testimonios de cada una de las versiones románicas: se describen los textos ibéricos que se conservan del Tristán de -- que forman parte de la denominada familia hispano-italiana (edición de 1501 y sucesivas reimpresiones, el Cuento de Tristán castellano-aragonés y los dos fragmentos catalanes, amén de los recientes fragmentos castellanos descubiertos en la biblioteca nacional de madrid, completando las descripciones -- y textuales anteriormente realizadas, así como las de los testimonios fraces e italianos.
En la segunda parte se evalúan y debaten cada uno de las hipótesis formuladas sobre su filiación, la poca solidez de la argumentación aportada por muchos estudios a lo largo de casi noventa años de estudios Tristanianos, lleva a la autora de la teis a realizar una edición sinóptica de los episodios que considera definitovs para poder establecer la filaición textual hispánica: son los capítulos 41 a 83 de la edición catellana de 1501, texto que toma como base. Pero antes de comparar cada uno de los episodios con sus correspondientes francés e italianos, se examian el testimonio castellano con la intención de depurar la obra de todas aquellas interpolaciones ajenas a la materia Tristaniana procedentes, en su mayoría de otras obras que paralelamente a ésta, Juan de Burgos preparada por la imprenta.
De esta díficl pero imprescindible tarea, su autora obtiene los argumentos necesarios para postular la que se cree será la hipótesis que, por el momento, se acerca mas a una solución definitiva del problema
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados