Esta Tesis Doctoral surge como respuesta a un vacío investigador con respecto a la integración de fundamentos teóricos de los enfoques funcionalistas en los Estudios de Traducción y de la Comunicación Intercultural con el fin de solucionar problemas originados por la falta de eficacia de las traducciones producidas en los servicios públicos en España. El estudio tiene como objeto diseñar un modelo de traducción de carácter interdisciplinario que permita resolver problemas comunicativos planteados en determinados textos a la hora de efectuar traducciones destinadas al público de otras entidades lingüísticas y culturales.
El método empleado incluye técnicas de revisión bibliográfica de los enfoques funcionalistas en los Estudios de Traducción ¿con especial atención a la subárea de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP)¿ y de los estudios sobre Comunicación Intercultural. Asimismo, comprende un trabajo empírico, centrado en el análisis cualitativo y cuantitativo de 32 textos que responden al material de apoyo sanitario publicado en España, seguido del desarrollo del modelo de traducción propio,¿denominado enfoque del funcionalismo-competencia intercultural¿, la aplicación del mismo con los problemas culturales de traducción hallados en los textos sanitarios y, finalmente, la prueba de eficacia de la propuesta en base a los 37 cuestionarios completados por el colectivo tailandés en España.
El trabajo demuestra la aplicabilidad de dicho modelo de traducción, la necesidad de tomar conciencia de los propósitos comunicativos y de recurrir a la comunicación intercultural al efectuar traducciones, así como la importancia de intervención del traductor durante el proceso traslativo, cuyo objetivo primordial sería producir un texto meta funcional que cumpla el propósito comunicativo pretendido y que surta efecto para el destinatario de la cultura meta
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados