Esta Tesis Doctoral surge como respuesta a un vacío investigador en lo que concierne a la interpretación para las mujeres no hispanohablantes víctimas de violencia de género. El objetivo principal de este estudio se basa en la exploración y el análisis de la relevancia del factor género en este tipo de situaciones, con el fin de sensibilizar a los intérpretes para formarse en materia de violencia de género y, por otro lado, de concienciar a los profesionales de los servicios públicos acerca de la necesidad de contar con intérpretes profesionales para reducir de este modo la asimetría provocada por la discrepancia de sexo entre intérprete y víctima de habla extranjera.El estudio se ha realizado desde la perspectiva de género y reúne tres disciplinas con carácter multidisciplinar: los Estudios de Traducción e Interpretación, los Estudios de Género y el Derecho.Las hipótesis de partida se refieren, por un lado, al factor género como un elemento moldeador de las profesiones, siendo la interpretación en los servicios públicos un ejemplo de profesión «feminizada» y, por otro lado, se analiza la influencia del factor género, manifestada a través de la asimetría de sexo entre intérprete y persona de habla extranjera, en el proceso de interpretación.La metodología seguida para la realización de esta investigación se basa en métodos mixtos. Cuantitativamente, para llevar a cabo este estudio se diseñaron varios tipos de cuestionarios dirigidos a intérpretes, abogados, psicólogas y trabajadoras sociales, víctimas y, coordinadoras de centro de emergencia y pisos tutelados. Cualitativamente, y debido a las dificultades de conseguir datos a causa de la confidencialidad se ha recurrido al método de observación de juicios de violencia de género en los Juzgados de Violencia sobre la Mujer de Madrid. En este sentido, se ha diseñado un modelo de ficha de observación en el que se recoge información sobre la configuración de los juicios, diversos aspectos relacionados con el proceso de interpretación, así como otras observaciones inéditas y específicas de cada juicio de violencia de género observado. Finalmente, el estudio se basa en un corpus de 37 fichas de observación y, para la triangulación de los datos se realizaron entrevistas profundas a varios intérpretes que actúan en los Juzgados de Violencia sobre la Mujer de Madrid.Tras el análisis de los datos, los resultados indican que la interpretación en los servicios públicos es una profesión feminizada y que, en la interpretación para las mujeres no hispanohablantes víctimas de violencia de género, el factor género cobra relevancia en función del contexto
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados