MUY ESCASA ES LA ATENCION QUE LA CRITICA HA DEDICADO A LAS VERSIONES LATINAS DE ARISTOTELES Y ALEJANDRO DE AFRODISIAS QUE EL HUMANISTA ESPAÑOL JUAN GINES DE SEPULVEDA (1490-1573) REDACTO ENTRE 1522 Y 1548.
EL PROPOSITO DE MI TESIS HA SIDO EL DE ECHAR LUZ SOBRE LA LABOR DE TRADUCCION DE SEPULVEDA, ENGARZANDOLA CON LA ACTIVIDAD DE EDICION, TRADUCCION Y COMENTARIO DE LOS TEXTOS ARISTOTELICOS QUE TIENE LUGAR EN EUROPA DURANTE LOS SIGLOS XV Y XVI.
ADEMAS DE ESTUDIAR LAS CIRCUNSTANCIAS EN QUE SEPULVEDA COMPUSO SUS VERSIONES, HE ANALIZADO EL METODO CRITICO Y FILOSOFICO DE SEPULVEDA, A LA VEZ QUE SUS PRESUPUESTOS HERMENEUTICOS TEORICOS, PONIENDO DE MANIFIESTO LAS NUMEROSAS AFINIDADES ENTRE EL PROYECTO HUMANISTA DE DIFUSION DE LOS TEXTOS ARISTOTELICOS EN EL SIGLO XVI Y LA LABOE EXEGETICA DEL TRADUCTOR ESPAÑOL.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados