Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Alchoranus latinus, quem transtulit Marcus Canonicus Toletanus. Estudio y edición crítica

  • Autores: Nàdia Petrus i Pons
  • Directores de la Tesis: José Martínez Gázquez (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat Autònoma de Barcelona ( España ) en 2008
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Miquel Barceló Perelló (presid.), Óscar de la Cruz Palma (secret.), Elio Montanari (voc.), Antonio García Masegosa (voc.), John V. Tolan (voc.)
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Esta tesis doctoral tiene como objetivo principal la realización de la primera edición crítica del "Alchoranus Latinus, quem transtulit Marcus canonicus Toletanus". El presente estudio se divide principalmente en dos partes: En la primera parte, centramos nuestra atención en el estudio preliminar del texto que editamos: nos ocupamos, primero, del análisis del contexto histórico, para después pasar al estudio de la figura de Marcos de Toledo. A continuación, estudiamos la traducción latina del Corán: cuáles fueron sus antecedentes (nos referimos a la primera traducción latina del Corán, realizada por Robert de Ketton en 1143), cuando podemos datarla, cómo son el contenido y la estructura, y a quién fue dedicada la obra. Así cómo un análisis de cuál fue la trascendencia de la traducción de Marcos de Toledo que, pese a los escasos testimonios manuscritos -en total siete-, fue consultada y traducida al menos al italiano y al francés. Para terminar esta parte, definimos los criterios de edición: la descripción de los manuscritos que utilizamos para nuestra edición, los criterios de edición del texto latino, cómo hemos elaborado el apartato crítico y cuál es nuestra hipótesis para el stemma codicum. Para facilitar la comprensión de algunos de los capítulos del estudio preliminar, hemos completado nuestro estudio con dos apéndices: una tabla cronológica que reúne toda la documentación relativa a Marcos de Toledo, y un segundo apéndice en el cual pueden compararse el texto latino y la traducción italiana que se hizó en el s. xv.

      En la segunda parte, presentamos la edición crítica íntegra de la versión latina del Corán realizada por Marcos de Toledo en 1210. Nuestro trabajo ha consistido, principalmente, en la localización de los manuscritos, su transcripción y posterior cotejo de sus variantes textuales con el objetivo de ofrecer la edición de un texto legible, de fácil consulta, con un aparato crítico que recoja las variables más significativas. Completan nuestra edición un appendix glossarum y un índice onomástico y topográfico.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno