Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Las estructuras verbales en español y en sueco: las perífrasis

  • Autores: José Antonio Fernández Romero
  • Directores de la Tesis: Emilio Lorenzo (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad Complutense de Madrid ( España ) en 1982
  • Idioma: español
  • Número de páginas: 425
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Alonso Zamora Vicente (presid.), Enrique Bernárdez Sanchís (secret.), Rafael Lapesa Melgar (voc.), Pedro Peira (voc.), Emilio Lorenzo (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
  • Resumen
    • Se contrastan en este trabajo las perífrasis verbales -en el más amplio sentido del término- en sueco y en español. De un corpus de cuatro obras literarias suecas y cuatro españolas con sus correspondientes traducciones se seleccionan ejemplos representativos de entre unas doce mil fichas. El cotejo arroja luz sobre estructuras que no siendo perífrasis en una lengua lo son en la otra sugiere la necesidad de la revisión del concepto de perífrasis para incluir algunas no consideradas habitualmente como tales en español y señala los principales escollos con que se encuentran en una y otra lengua los traductores no familiarizados con las estructuras estudiadas. El corpus manejado comprende para el español obras de Lorca, Unamuno, Delibes y García Márquez, y para el sueco obras de autores suecos y finlandeses como Pär Lagerkvist, Hjalmar Söderberg, Eyvind Johnson y Tove Jansson. La técnica del trabajo es fundamentalmente practica y puede verse como una especie de manual para orientación de estudiantes y traductores como hemos indicado.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno