Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Estudio científico de la versión de Simago a los profetas mayores

  • Autores: José González Luis
  • Directores de la Tesis: Alejandro Díez Macho (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad Complutense de Madrid ( España ) en 1981
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Alejandro Díez Macho (presid.), Antonio Piñero (secret.), Federico Pérez Castro (voc.), Jesús Cantera Ortiz de Urbina (voc.), Luis Gil Fernández (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
  • Resumen
    • La traducción de Símaco a los profetas mayores sigue globalmente al texto masorético pero no de una manera mecánica pues aspira y consigue ofrecer al lector una versión en un griego fluido adoptando unas técnicas de traducción a nivel de sintaxis y léxico muy peculiares que garantizan el trasvase adecuado a la lengua receptora. Las características mas significativas del texto simaquiano sin dejar de ser un griego de traducción son la claridad la variedad y la coherencia. Además en el tratamiento del texto hebreo aplica a menudo los procedimientos exegéticos tradicionales de modo que su traducción se asemeja a un Tárgum sobrio. La presente investigación sobre Símaco contribuye a entender mejor a la septuaginta y a las recensiones subsiguientes a iluminar la historia del texto hebreo en un momento de relativa uniformidad (siglo ii) y además representa una aportación notable en la lexicografía griega.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno