Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Erasmo, preparación y aparejo de bien morir (traducción de Bernardo Pérez de Chinchón). Estudio y edición crítica

  • Autores: Joaquim Parellada Casas
  • Directores de la Tesis: Carlos Vaíllo (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat de Barcelona ( España ) en 1997
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Albert Blecua Perdices (presid.), Rosa Navarro Durán (secret.), Guillermo Serés Guillén (voc.), Juan Francisco Alcina Rovira (voc.), Miguel Angel Granada (voc.)
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Edición crítica, (con "stemma", variantes textuales...) y anotada de la traducción llevada a cabo por el canónigo de Gandía Bernardo Pérez de Chinchón, de la obra de Erasmo De preparatione ad mortem. La edición tiene en cuenta los cuatro textos existentes en la actualidad y da noticia de la "princeps". (Valencia, 1535) localizada en Portugal en 1978, pero hoy desaparecida:

      Los primeros capítulos están dedicados a la contextualización, histórica primero, a través de un acercamiento progresivo hasta la ciudad de Gandía, en la que residió el traductor; en segundo lugar a seguir la tradición de las "artes moriendi" desde finales del siglo XV hasta el momento de la publicación de la obra de Erasmo.

      La segunda parte expone la producción bibliográfica del traductor, con el detalle de todos los ejemplares existentes, adaptando las descripciones a la tipobibliografía actual. Se reseñan varias ediciones desconocidas y un manuscrito autógrafo que había pasado prácticamente desapercibido hasta hoy: la traducción de la obra de Vives De subventione pauperum: Se analizan luego los temas principales y los aspectos más relevantes de su personalidad. El capítulo V, en fin, presenta un resumen cronológico de los datos biográficos fidedignos, entre los que destacan algunos inéditos relacionados con su ascendencia judeo-conversa. Se añaden, en apéndice, estos documentos inéditos.

      La tercera parte es el estudio léxico-semántico de la traducción y en ella se analizan las principales características linguísticas del texto frente al original latino.

      En fin, la cuarta y última parte es ya la edición crítica y anotada del texto, confrontada con la del original latino. Va seguida del aparato crítico de variantes y de un vocabulario español-latino de aquellas voces traducidas de forma más relevante.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno