Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Traductología, lingüística e interculturalidad. La traducción como nexo comunicativo entre España y marruecos en la época del protectorado (1912-1956)

Nirmine Bendriss

  • En la Tesis intentamos desarrollar los cuatro elementos esenciales que conforman su título (Traducción, taductología, lingüística, interculturalidad).

    Empezamos nuestro estudio abriendo un espacio oportuno a las aportaciones y reflexiones traductológicas que se han sucedido a lo largo de la historia de esta actividad.

    Emprendemos a continuación, el estudio de algunos de los conceptos fundamentales de la traducción centrándonos en los mecanismos y factores tanto textuales como contextuales que la condicionan.

    Valorando las importantes aportaciones de la lingüística a los Estudios de Traducción, sometemos a análisis y a aplicación algunos de los modelos lingüísticos (Sobre todo los propios de la lingüística textual y discursiva) capaces de desentrañar este acto traductor.

    La tercera parte nos transporta a uno de los capítulos más productivos culturalmente de la historia común hispano-marroquí. En ella exponemos a los estímulos que impulsaron este movimiento cultural reflejando los resultados obtenidos (nada menos que 546 títulos de traducciones publicadas en el período acotado) en un repertorio debidamente comentado y unos gráficos ilustrativos.

    En la cuarta parte llevamos a la práctica los postulados teóricos defenidos en los capítulos anteriores para concluir con una pautas, observaciones y comentarios que esperamos sean de utilidad para todo aquél que se ocupe de la traducción del español al árabe.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus