En la Tesis intentamos desarrollar los cuatro elementos esenciales que conforman su título (Traducción, taductología, lingüística, interculturalidad).
Empezamos nuestro estudio abriendo un espacio oportuno a las aportaciones y reflexiones traductológicas que se han sucedido a lo largo de la historia de esta actividad.
Emprendemos a continuación, el estudio de algunos de los conceptos fundamentales de la traducción centrándonos en los mecanismos y factores tanto textuales como contextuales que la condicionan.
Valorando las importantes aportaciones de la lingüística a los Estudios de Traducción, sometemos a análisis y a aplicación algunos de los modelos lingüísticos (Sobre todo los propios de la lingüística textual y discursiva) capaces de desentrañar este acto traductor.
La tercera parte nos transporta a uno de los capítulos más productivos culturalmente de la historia común hispano-marroquí. En ella exponemos a los estímulos que impulsaron este movimiento cultural reflejando los resultados obtenidos (nada menos que 546 títulos de traducciones publicadas en el período acotado) en un repertorio debidamente comentado y unos gráficos ilustrativos.
En la cuarta parte llevamos a la práctica los postulados teóricos defenidos en los capítulos anteriores para concluir con una pautas, observaciones y comentarios que esperamos sean de utilidad para todo aquél que se ocupe de la traducción del español al árabe.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados