Análisis desde la perspectiva cognitiva de la teoría de la relevancia de diversos aspectos pragmáticos presentes en la traducción para el doblaje de películas de temática bélica y militar. La concepción relevantista de la traducción permite contemplar el análisis de expresiones estandarizadas (Forward ...hut! //¡De frente ....ar!) y órdenes específicamente militares que o bien no existen en la lengua meta, o cuyo contenido semántico se aleja tanto del original que es difícil poder considerarlas, no ya como traducción, sino simplemente como adaptación: estas expresiones específicas con fuertes connotaciones militares cumplen un mínimo requisito de verosimilitud lo cual es suficiente para reflejar la intención comunicativa del emisor original. La traducción para el doblaje en estos caos hay que considerarla en términos de similitud en cuanto a los efectos cognitivos en ambos públicos.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados