Esta tesis doctoral titulada "The Critical Translation and Interpreting Stories of the Amistad Case" pone de manifiesto los importantes aspectos traductológicos y de interpretación que facilitaron el desarrollo del caso judicial de La Amistad. Los cristianos abolicionistas lideraron la búsqueda de un intérprete judicial como la única estrategia más confiable para lograr la liberación de los africanos que habían tomado posesión de la goleta Amistad. Los españoles que capiteaban la goleta lo hacían contreveniendo acuerdos internacionales vigentes en el 1839 en contra de la trata esclava. Cuando la marina EEUU remolcó la goleta, el país se encontraba dividido entre posturas esclavistas y anti esclavistas. El lado pro esclavista hizo todo lo posible para impugnar al intérprete previo y al comienzo del juicio sin éxito. Esta investigación académica indaga sobre los asuntos cruciales de interpretación y traducción aplicando un filtro metodológico conocido como Critical Race Theory.
This doctoral thesis entitled, "The Critical Translation and Interpreting Stories of the Amistad Case," unravels the role and impact of the interpreting and translation matters in the Amistad Case. Until now, academic and colloquial versions of the story have mentioned the intervention of a court interpreter (s) who enabled the African-Amistad-Mendi to testify in their defense in court. This researched revealed 13 interpreters involved in the case. The abolitionists who organized the recruitment for the linguistic mediator knew that this represented the critical strategy for a chance to win the trial in a socio-political context divided along pro-slavery and anti-slavery ideologies and policies. Nineteenth century courts lacked a judicial mandate to provide linguistic rights for LEPs. This dissertation investigates how IT matters responded to the political and racial background shaping the development of the Amistad story applying a Critical Race Theory lens.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados