La tesis doctoral describe la traducción entre catalán y castellano en tanto que práctica traductora específica. La tesis está articulada en cinco capítulos. El capítulo 1 enmarca la traducción entre catalán y castellano en el contexto europeo y en el panorama estatal.
El capítulo 2 describe los factores que singularizan a esta combinación lingüística: la convivencia de las lenguas, la relación de proximidad que establecen las características concretas del mercado laboral en los diferentes ámbitos, el perfil heterogéneo de los traductores, etc.
El capítulo 3 está dedicado a la revisión de la situación actual de la traducción entre estas lenguas en los diferente ámbitos de especialidad: científico-técnico, jurídico-administrativo, audiovisual, editorial, literario, informático, etc.
El capítulo 4 se centra en la revisión dela investigación que se ha llevado a cabo a partir de la llegada de la democracia y de la consolidación de esta práctica traductora en unas condiciones de normalidad.
Y finalmente, en el capítulo 5 se procede al estudio analítico de los problemas de traducción concretos. La caracterización y tipificación de problemas se realiza a partir de la selección y análisis de un corpus compuesto por tres novelas (originales en catalán y traducidas al español) insertas en las mismas coordenadas sociohistóricas y pertenecientes al mismo género literario.
Las conclusiones abogan, esencialmente, por una necesaria interdisciplinariedad en el acercamiento a esta práctica traductora, así como por el reconocimiento dela especificidad de la traducción entre catalán y castellano en el marco de los estudios sobre la traducción.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados