Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Estudio contrastivo del eufemismo en la literatura clásica china con su traducción al español: sueño en el pabellón rojo

Xin Dai

  • español

    La presente investigación explora principalmente dos partes: por un lado, el estudio contrastivo del eufemismo en español y chino en las facetas lingüística y cultural; y por otro, las expresiones eufemísticas a multinivel que aparecen en la excelente obra clásica Sueño en el Pabellón Rojo. Los objetivos principales son analizar el fenómeno eufemístico en dos lenguas de forma sistemática, recorrer los múltiples contenidos de este libro para dar a conocer de forma concisa la literatura, la cultura y la historia en la época donde transcurre el argumento, y por último, ofrecer nuestro propio punto de vista sobre la traducción del eufemismo en esta obra de la literatura asiática, y caso de ser necesario, proponer posibles alternativas.

    En cuanto a la metodología, utilizando el análisis contrastivo, encontramos que este recurso presenta similares definiciones y distribuciones en los dos idiomas, comunes funciones y características y procedimientos de formación compartidos. Al mismo tiempo, aplicando la metodología interdisciplinaria, la cual aborda la lingüística general, lingüística cognitiva, pragmática, traductología, psicología y filología, 2 llegamos a conclusiones de orden deductivo acerca de sus divergencias y desvelamos las razones políticas, lógicas y culturales y otras de las que provienen. Por un lado, en la historia china el sistema jerárquico y la política de monarquía feudal centralizada es la raíz que afecta a la distinción de identidad en el eufemismo y tabú de nombres en chino; en los países hispanohablantes, el temor y veneración que provocan la religión cristiana son la causa principal de aparición en la mayoría de los casos del eufemismo español. Y por otro lado, la filosofía confucionista influye en la actitud de armonía, modestia y valores colectivos y morales, lo cual provoca una gran cantidad de tratamientos de respeto y humildad, elogios de muerte heroica y eufemismo sobre el dinero; mantener la estabilidad y el orden social en el mundo hispanohablante es el propósito de los gobiernos en la escena internacional, con abundantes expresiones eufemísticas relativas a grupos minoritarios, políticos y económicos. Por último, el estilo literario en las manifestaciones eufemísticas en lengua china es más poético que en español, y sus orígenes son más ocultos y menos directos en este país asiático.

    De acuerdo con los resultados resumidos, encontramos que el traductor Zhao muestra una mayor preferencia por la estrategia de domesticación, utilizando la misma en 223 ocasiones, lo que supone un 64% del total, y la de extranjerización 126 veces, ocupando el restante 36%. En el corpus, los principales tres métodos son libre > directo > explicitación, presentes en porcentajes de 36%, 33% y 19% respectivamente.

    En su traducción, el 64% de las expresiones eufemísticas han logrado mantener un mismo nivel de efecto eufemístico, 12% han degradado el nivel, y un porcentaje del 24% no ha logrado el resultado eufemístico. A través de los resultados cuantitativos, llegamos a la conclusión cualitativa que, en general, la traducción se inclina a la estrategia de domesticación, logrando con distintos métodos y técnicas un buen efecto en la traducción de expresiones eufemísticas, manteniendo la importación y la exportación en un estado no excesivamente desequilibrado gracias al propósito del traductor de considerar la capacidad de recepción por parte de los lectores hispanohablantes, la lealtad del texto y la cultura original.

  • English

    Euphemism is a common phenomenon in the languages, pragmatics and literatures, and it plays an essential role in the interpersonal communications and public relations. However, there lacks of systematical contrastiveness of euphemism between Chinese and Spanish in existing researches. In additional, as a crowning achievement in classical Chinese literature, Dream of Red Mansions is an important resource in the fields of linguistics, whereas the studies on it in Spanish are obvious deficiencies compared with other languages. In this paper, we deeply analyze the relationships between euphemism in Chinese and Spanish. The work includes two parts: one part compares euphemism in the two languages from two aspects, linguistics and culture; the other part investigates the expression of euphemism in the classical literature Dream of Red Mansions from multi-dimensions...

  • 中文

    委婉语作为语言、语用和文学中一种普遍存在的现象,在人际和公共关系沟通中占有重要的地位。然而,目前研究中关于汉语和西班牙语委婉语间的系统对比却十分匮乏。 此外,《红楼梦》作为中国古典文学的巅峰之作,是重要的语言研究对象。但相比于其他语言来说,西语世界对《红楼梦》的探索无论从研究数量还是研究广度上都存在明显不足。为此,本文深入研究汉语和西班牙语中委婉语间关系,研究主要包括两部分:其一,从语言和文化层面对两种语言中的委婉语进行对比;其二,从多个维度对红楼梦书中的委婉语进行探究。


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus