Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Aproximación pragmática a la traducción de las inferencias entre el árabe y el español

Hajar Chourak

  • La presente tesis se enmarca dentro del área de la traducción y la pragmática y, más específicamente, en el campo de estudio de la traducción de las inferencias desde la perspectiva de la traducción. El propósito del estudio es el de realizar una investigación traductológica a nivel teórico y también práctico con el objetivo de estudiar, analizar y evidenciar las competencias lingüísticas y traductológicas del traductor. Es por esta razón, que decidimos llevar a cabo un análisis pragmático de la traducción al español (TM) de fragmentos sacados de novelas escritas en árabe, con el fin de dar cuenta de las dificultades y aciertos que afronta el traductor y delimitar correctamente el objetivo de estudio analizando de forma práctica lenguas y culturas diferentes. Con el fin de lograr estos objetivos, el de estudiar la inferencia en las traducciones, se ha partido, en esta tesis, de una metodología analítica, comparativa- contrastiva, cuyo propósito principal es el análisis de traducciones al español, a través de la interpretación de formas, funciones e intenciones recónditas, en “La mujer del olvido” de Mohamed Barrada y “Un señor muy respetable” de Naguib Mahfouz.

    Este análisis ayuda a desvelar y comprender las áreas de dificultades que puede entrañar el trasvase del discurso inferencial del árabe al español, obstáculos para ir más allá de la interpretación literal de los enunciados, limitaciones a la hora de reconocer las intenciones comunicativas de los demás, problemas para deducir inferencias, entre otros; al mismo tiempo que nos indica las posibles soluciones y estrategias a las que suelen recurrir los traductores en estos casos.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus