Puesto que no es posible una teoría general de la traducción, se hace preciso examinar la fenomenología particular de la traducción desde una lengua particular a la otra. El interés principal de este trabajo se centra en las cuestiones de la traducción literaria como expresión de una posición y una actitud en la literatura a través de una investigación que indaga cómo y cuánto se traducía la literatura serbia en España en el siglo XX.
El producto de la actividad translativa tiene una efectividad social y cultural: este trabajo se interesa más por la eficacia, que por el análisis de la calidad de la traducción. Se analiza el problema de las relaciones entre una cultura periférica y otra dominante, una del Este y otra del Oeste de Europa, y en particular, la traducción de la literatura serbia en España. El tema está cargado de lo político a lo largo del siglo XX, y la tesis analiza los cambios en la percepción derivados de las distintas perspectivas políticas.
La tesis trata los autores y las obras que reunen las características siguientes: el estatus canónico dentro de la literatura de origen, la significancia del momento de su introducción en la literatura de acogida, la especificidad de las circunstancias de su introducción y de su presencia en esta literatura, y las circunstancias particulares de su traducción y sus traductores.
El trabajo incluye una bibliografía de las obras publicadas en versión española en España en el siglo XX, dispuesta cronológicamente.
Palabras clave: traducción, análisis cultural, extranjero, literatura serbia, literaturas balcánicas.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados