Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Análisis crítico y filológico de los nombres propios en la saga de Harry Potter y de su traducción a tres lenguas: francés, italiano y español

  • Autores: Andrea Ladrón de Guevara Quintela
  • Directores de la Tesis: María Gloria Ríos Guardiola (dir. tes.), Irene Romera Pintor (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Murcia ( España ) en 2018
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Alfonso Saura Sánchez (presid.), Victoriano Peña Sánchez (secret.), Hélène Tropé (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Artes y Humanidades: Bellas Artes, Literatura, Teología, Traducción e Interpretación y Lingüística General e Inglesa por la Universidad de Murcia
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: DIGITUM
  • Resumen
    • español

      Esta tesis doctoral parte de la hipótesis de que los nombres propios deben ser considerados como elementos imprescindibles en el análisis y la traducción de una obra literaria. Para demostrarlo realizaremos un análisis de los nombres propios, así como de sus traducciones al francés, italiano y español, de la saga de Harry Potter escrita por J.K. Rowling.

      Los objetivos fundamentales de esta investigación son: Determinar el procedimiento utilizado para crear los nombres propios según los criterios que presentaremos en el marco teórico y averiguar si realmente existen nombres que tengan un significado más profundo del que aparentemente poseen.

      Establecer un criterio gramatical que permita clasificarlos en el original inglés según el procedimiento de creación.

      Analizar los nombres seleccionados en los textos traducidos para determinar el proceso traductológico llevado a cabo.

      Determinar si la estrategia utilizada para trasladar los nombres de una lengua a otra es la misma que la empleada para la creación del nombre original.

      Determinar si la elección de las estrategias de traducción sigue un patrón en cada uno de los idiomas de las traducciones que analizamos y si ello condiciona la elección del traductor.

      Analizar, mediante porcentajes, en qué medida la estrategia utilizada para crear el nombre coincide con la empleada en la traducción.

      Con la consecución de estos objetivos, tratamos de poner de relieve la comprensión del proceso de creación de los nombres originales para llevar a cabo una traducción que respete el espíritu del original. Habitualmente, los estudios de traducción se han centrado en el análisis de la traducción final, en el presente trabajo de investigación intentamos demostrar que, para realizar un correcto análisis de una traducción, el estudio del texto original es tan importante como el de la traducción resultante.

      En cuanto a la metodología, en primer lugar establecemos el corpus del trabajo. A continuación, presentamos los distintos apartados del análisis dependiendo de la formación de los nombres propios. También explicamos cómo íbamos a analizar cada nombre y sus traducciones así como la manera y el orden en el que se presentarían.

      Una vez realizada la investigación, concluimos que las estrategias de traducción varían de una lengua a otra. Sin embargo, observamos también que, salvo alguna excepción, solo en la traducción al español se emplea la misma técnica, aunque esta sea la extranjerización que lleva a la pérdida de información, mientras que en las traducciones al francés y al italiano la estrategia cambia a menudo. También determinamos que, en el caso de los nombres que sí se han traducido, la estrategia de creación del nombre original no parece influir en la formación del nombre de destino.

    • français

      Tout d’abord, au moment de réaliser cette thèse, nous avons créé approprié rédiger une introduction dans laquelle nous avons expliqué la justification de la thèse ainsi qu’une contextualisation de l’auteure et son œuvre.

      Dans le deuxième chapitre, on a établi les objectifs de cette thèse qui sont :

      ‒ Déterminer la procédure utilisée pour créer les noms propres selon les critères que nous présenterons dans le cadre théorique et trouver l’existence des noms propres avec une signification plus profonde que celle qu’ils possèdent apparemment.

      ‒ Établir un critère grammatical qui permet de les classifier dans l’original anglais selon leur procédure de création.

      ‒ Analyser les noms sélectionnés dans les textes traduits pour déterminer la procédure traductologique effectuée.

      ‒ Déterminer si la stratégie utilisée pour traduire les noms d’une langue vers une autre est la même que celle employée dans la création du nom original.

      ‒ Déterminer si l’élection des stratégies de traduction suit un patron dans chacune des langues des traductions analysées et si elle conditionne l’élection du traducteur.

      Moyennant la réussite des objectifs, nous avons essayé de souligner la compréhension du processus de création des noms originaux pour réaliser une traduction qui respecte l’esprit du texte original. Habituellement, les études de traduction se sont concentrées sur l’analyse de la traduction finale. Dans ce travail de recherche nous avons tenté de démontrer que, pour réaliser une analyse correcte d’une traduction, l’étude du texte original est aussi importante que celui de la traduction résultante.

      Dans le chapitre trois de cette thèse, nous établirons notre cadre théorique.

      Ce cadre théorique inclut différentes sections. Dans la première, la théorie de la traduction appliquée au corpus, nous analyserons les termes traductions sourcières et traduction ciblistes développés par Lawrence Venuti qui seront fondamentaux au moment d’analyser les traductions. Pour Venuti (1995) la traduction cibliste fait référence à une méthode de traduction qui met l’emphase sur la langue cible pour minimiser les bizarreries que le texte original peut avoir pour les lecteurs de destin et leur rendre le texte traduit plus compréhensible alors que la traduction suorcière est une méthode qui met l’emphase sur la culture de la langue d’origine et qui fait un effort pour maintenir, autant que possible, les éléments locaux de la culture originale.

      Dans la deuxième section, nous établirons ce que nous considérerons un nom propre. En outre, nous déterminerons les critères que nous suivrons au moment d’analyser la formation des noms propres. Pour cela, nous nous baserons sur la théorie établie par Manini (1996) selon laquelle les noms propres sont divisés entre parlants et intertextuels. Les noms parlants sont ceux qui feignent d’être vides sémantiquement, mais qui en réalité décrivent le tempérament du personnage alors que les intertextuels proviennent de l’histoire, la mythologie, la Bible, d’autres œuvres littéraires, etc.

      En ce qui concerne les noms parlants, nous les diviserons dans les catégories suivantes :

      a) Les transparents (transparent) qui sont ces noms qui coïncident avec un substantif, un verbe ou un adjectif.

      b) Les composés transparents (transparent composite) qui sont ces noms formés par deux éléments qui peuvent être reconnus comme des substantifs, des verbes ou des adjectifs.

      c) Les composés semitransparents (semi-transparent composite) qui sont composés par deux éléments mais seulement l’un d’entre eux peut être reconnu comme un substantif, un verbe ou un adjectif.

      d) Les transformations (transformations) sont des substantifs, des verbes ou des adjectifs qui ont souffert un changement orthographique, phonologique ou morphologique.

      e) Les portm an teau sont une union indivisible formée à partir de l’union d’un ou plusieurs substantifs, verbes ou adjectifs. Ils ne sont pas très fréquents. En outre, il est très difficile de les reconnaître et leur traduction offre une complication majeure.

      Dans la troisième section de ce chapitre, nous réviserons la théorie de la traduction des noms propres et comment l’attitude des traducteurs vers l’idée de leur traduction a changé au fil du temps.

      Dans le quatrième chapitre de cette thèse nous établirons notre méthodologie. En premier lieu, nous déterminerons les éditions concrètes utilisées pour réaliser le corpus du travail dans l’anglais original ainsi que les éditions des traductions en français, en italien et en espagnol. Nous déterminerons aussi l’ordre dans lequel les noms apparaîtront dans l’analyse. Comme nous l’avons déjà dit, nous trouverons deux divisions: les parlants et les intertextuels. Dans le cas des noms parlants, nous diviserons selon ce qu’ils désignent de manière que nous aurons les catégories suivantes :

      a) Anthroponymes : des noms propres qui font référence à personnes.

      b) Surnoms : des noms formés, par addition au prénom ou au nom d'une personne d'un terme, mettant en relief le plus souvent une particularité physique, une qualité morale ou une action d'éclat.

      c) Zoonymes : des noms propres qui font référence à des animaux.

      d) Toponymes : des noms propres qui font référence à un lieu.

      e) Odonymes : des noms propres qui font référence à une voie de communication, c’est-à-dire une rue, une avenue, une place, etc.

      f) Dénomynes : des noms propres qui font référence à des maisons.

      Au contraire, dans les noms intertextuels, cette division se conformera selon l’origine du nom. De cette manière nous trouverons les divisions suivantes :

      a) Monde gréco-romaine.

      b) Monde britannique.

      c) D’autres cultures.

      d) Des noms géographiques.

      En ce qui concerne l’analyse proprement dite, elle sera divisée en trois sections :

      ‒ Dans la première, nous réaliserons une étude de l’élément original en le contextualisant dans la saga, puisque nous aurons besoin de le connaître pour pouvoir comprendre son rapport avec son nom.

      ‒ Dans la deuxième, nous analyserons le nom original pour déterminer sa signification. Dans le cas des noms parlants, nous analyserons leur formation pour établir à quelle catégorie de la classification de Manini ils appartiennent. Nous examinerons aussi le nom, pour voir s’il a un rapport avec l’élément, soit parce qu’il explicite quelque chose sur la personnalité, soit parce qu’il est ironique, etc.

      ‒ Dans la troisième, nous analyserons les traductions dans l’ordre où les noms seront présentés (traductions en français, en italien et en espagnol). De cette manière, nous déterminerons les noms qui ont été adaptés et ceux qui sont restés les mêmes. Dans le cas de noms parlants, nous déterminerons si la formation utilisée pour créer les noms traduits est la même que celle de l’original ou si une autre des catégories de la classification de Manini a été adoptée.

      Dans le cinquième chapitre, nous analyserons les 184 noms sélectionnés en suivant la méthodologie établie dans le chapitre précédent. Nous trouverons 101 parlants et 81 intertextuels.

      Dans le sixième chapitre, nous réaliserons une analyse des résultats extraits dans le cinquième chapitre et nous comparerons les stratégies choisies selon la catégorie de formation du nom original ainsi que la comparative des différentes traductions. Finalement, nous réaliserons des conclusions finales dans lesquelles nous explorerons des lignes futures d’investigation.

    • English

      This PhD thesis takes as its main hypothesis that proper names must be considered essential elements in the analysis and translation of literary works. In order to demonstrate this, the thesis departs from the analysis of the proper names and their translations into French, Italian and Spanish in the Harry Potter series, written by J.K. Rowling.

      The main aims of this thesis are: To establish the procedure used to create the proper names according to the criteria that presented in the theoretical framework and to delve into the meaning of these names.

      To establish a grammatical criterion that allows a classification of the namesin the English original depending on the creation procedure.

      To analyse the selected names in the translated texts to determine the translation procedure carried out.

      To establish if the strategy used to translate the names from one language to another is the same one as the one employed in the creation of the original name.

      To establish if the election of the translation strategies follows a pattern in each of the languages of the translations e analysed and if that determines the translator's choice.

      To analyse, with percentages, to which extent the strategy used to create the name coincides with the one employed in the translation.

      With the achievement of these aims, we try to emphasise the understanding of the creation procedure of the original names to carry out a translation that respects the spirit of the original. Usually, translation studies have focused on the analysis of the final translation. In this research we try to demonstrate that, in order to achieve a precise analysis of a translation, the study of the original text is as important as the study of the resulting translation.

      Regarding the methodology, firstly, we will establish the corpus of the dissertation. Next, we will present the different sections of the analysis according to the formation of proper names. We will also explain how we are going to analyse each name and its translations as well as the method and the order in which they will be presented.

      After the analysis, it can stated that the strategies of translation change from one language to another. However, we also observe that, with a few exceptions, the same technique is employed in the case of the Spanish translation. This technique is the foreignization that implies a loss of information, while the strategy often changes in the French and Italian translations. We also find that, in the case of the names that have indeed been translated, the formation strategy of the original name does not seem to influence the formation of the target name.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno