Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Traducir los mitos en el Renacimiento: el teatro mitográfico de Baltasar de Vitoria

Cynthia Pérez Carrillo

  • español

    Esta tesis está centrada en el estudio de una obra de la tradición mitográfica del Renacimiento europeo, escrita en español a principios del s. XVII. La mitografía es una antigua tradición interpretativa que tuvo un importante desarrollo en la Europa del Renacimiento, siendo los tratados italianos del s. XVI los más difundidos y analizados. En consecuencia, la finalidad de la tesis, centrada en el análisis de la primera parte de El Teatro de los Dioses de la Gentilidad de Baltasar de Vitoria, publicado en Salamanca en 1620, es proporcionar el estudio de un corpus menos analizado que el de los mitógrafos italianos, en una perspectiva comparativa e interdisciplinar. La presentación del texto, corregido y anotado, está precedido de un estudio preliminar sobre el autor y su obra, que lo sitúa en su contexto.

    El trabajo consiste en el primer análisis en profundidad de esta obra. Abordamos el estudio del título, lo que nos lleva a reflexionar sobre la hipótesis del subgénero literario de los teatros enciclopédicos, hasta ahora apenas estudiado. Examinamos, además, la situación de los manuales mitográficos en Europa, y revisamos las fuentes utilizadas por Baltasar de Vitoria durante la composición de la obra para establecer, comparativamente, los principios de la traducción y adaptación de la mitología que determinan la reapropiación conjunta de las fuentes literarias y mitográficas de la Antigüedad.

    Palabras clave: Baltasar de Vitoria, mitografía, Renacimiento, Antigüedad, traducción.

    .

  • English

    This thesis focuses on the study of a work in the European Renaissance mythographic tradition, written in Spanish at the beginning of the 17th century. Mythography is an ancient interpretative tradition that had an important development in Renaissance Europe, being the Italian treatises of the XVI century the most widespread and analyzed. Consequently, the aim of the thesis, centred on the analysis of the first part of El Teatro de los Dioses de la Gentilidad by Baltasar de Vitoria, published in Salamanca in 1620, is to provide the study of a less analysed corpus than that of the Italian mythographers, in a comparative and interdisciplinary perspective. The presentation of the text, corrected and annotated, is preceded by a preliminary study of the author and his work, which places it in context.

    The work consists of the first in-depth analysis of this work. We approach the study of the title, which leads us to reflect on the hypothesis of the literary sub-genre of the encyclopaedic theatres, which up to now has hardly been studied. We also examine the situation of the mythographic manuals in Europe, and we analyze the sources used by Balthazar de Vitoria during the composition of the work to establish, comparatively, the principles of translation and adaptation of mythology that determine the joint reappropriation of the literary and mythographic sources of Antiquity.

    Keywords: Baltasar de Vitoria, mythography, Renaissance, Antiquity, translation


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus