Esta tesis se enmarca en el campo de la formación de traductores y se centra en el empleo de la subtitulación interlingüística activa como una herramienta didáctica en asignaturas de traducción del grado en Traducción e Interpretación. Diversos estudios han demostrado la validez pedagógica de este recurso en el campo de la enseñanza de lenguas extranjeras. Sin embargo, aunque la subtitulación es una modalidad de TAV que ya se enseña en las universidades con la finalidad de formar subtituladores profesionales, aún son pocas las investigaciones que abordan su empleo como una herramienta didáctica en el ámbito de la formación de traductores. Por ello, el objetivo principal de este estudio es comprobar la validez de la subtitulación interlingüística activa y analizar su nivel de implantación en asignaturas de traducción no audiovisuales como un recurso didáctico que permite desarrollar la competencia traductora de los estudiantes. En esta tesis se lleva a cabo un estudio empírico basado en la realización de cuestionarios, entrevistas y actividades de subtitulación cuyos resultados demuestran que, a pesar de que la aplicación de competencias de subtitulación en asignaturas de traducción no audiovisuales aún es baja, la subtitulación es una herramienta pedagógica válida que permite trabajar distintas competencias generales y específicas dentro del aula de traducción.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados