Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción arabe de las historias de Orosio Edición y estudio

  • Autores: Mayte Penelas
  • Directores de la Tesis: Ana Ramos Calvo (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad Autónoma de Madrid ( España ) en 1998
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Aurora Cano Ledesma (secret.), Manuela Marín Niño (voc.), María Isabel Fierro Bello (voc.), Emilio Tornero Poveda (voc.)
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • El trabajo realizado es la edición y estudio de la versión árabe de las Historias contra los paganos de Orosio (s.V), de la cual se conserva un manuscrito unicum en la Universidad de Colombia de Nueva York. En el estudio que precede a la edición he intentado dar respuesta a una serie de cuestiones relativas a la traducción, como la época en que fue realizada o el nombre de la persona a quien debemos la traducción. Pero es en el aspecto historiográfico en el que se centra principalmente el estudio del texto, en el lugar que ocupó y el papel de desempeño en la historiografía medieval y en su labor de transmisión intercultural. La versión árabe de la obra de Orosio actuó como vehículo de transmisión de parte del saber de época tardorromana y visigoda a la literatura árabe posterior. El texto de Columbia no es exclusivamente una traducción árabe de la obra de Orosio sino que incluye numerosas y extensas interpolaciones tomadas de varias fuentes latinas. En primer lugar, he intentado identificar las fuentes que, junto con la obra de Orosio, fueron utilizadas para elaborar el texto árabe. A continuación, estudio la influencia que ejerció la traducción en la literatura árabe, influencia que se refleja en las obras de autores árabes desde el siglo X al XV.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno