Este estudio se basa en la norma Ortografía de la lengua española de la Real Academia Española y en el “Uso de la puntuación estándar nacional de la República Popular de China”. Dirigido a la conciencia pública actual de los signos de puntuación y sus funciones y el estado actual de la investigación de la puntuación en las lingüísticas china y española, se ha comparado y organizado atendiendo a la definición, forma y uso específico de la puntuación. Analiza las similitudes y diferencias entre el uso de los signos de puntuación en ambos idiomas, resume los casos de interferencia entre ellos, e introduce un cuestionario sobre el uso correcto de los signos de puntuación y unas composiciones de los candidatos españoles en el corpus HSK de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing. Además, presenta a los lectores varias razones posibles por las cuales no se puede prestar atención a la puntuación.
Luego, sobre la base de estos factores, se resumen las sugerencias para el aprendizaje y la enseñanza de la puntuación tanto en español como en chino, lo que ayuda de manera más efectiva a los estudiantes chinos y españoles a utilizar la puntuación en la segunda lengua extranjera con habilidad en la escritura. Se espera que este estudio pueda ampliar el alcance de la investigación de la puntuación, especialmente la dirección del estudio comparativo de la puntuación en español y chino. Al mismo tiempo, se espera proporcionar algún valor práctico para la enseñanza de la puntuación de chino y de español como lengua extranjera, lo que podría mejorar la calidad de la enseñanza de la ortografía.
This study is based on the Spanish Language Spelling norm of the Royal Spanish Academy and the “Use of the national standard punctuations of the People's Republic of China”. Aiming at the current public awareness of punctuations, the functions of punctuations, and the current research status of punctuations in Spanish and Chinese language study, this research has been compared and arranged in sequence of definition, form, and specific use of punctuations. It explores and discovers the similarities and differences between the use of punctuations in both languages, summarizes cases of interference between them, and introduces a questionnaire on the correct use of punctuations and compositions of Spanish candidates in the HSK corpus of the Beijing Language and Culture University, presenting readers with several possible reasons why the punctuations may not be paid attention to.
Then, based on these factors, tips are concluded for punctuations learning and teaching in both Spanish and Chinese, which most effectively helps Chinese and Spanish students proficiently use second-language punctuations in writing. It is hoped that this study will broaden the scope of the punctuation research, especially the direction of the punctuative comparative study in Spanish and Chinese. At the same time, it is hoped to provide some practical value for teaching Spanish and Chinese punctuations as a foreign language, which could improve the quality of writing specifications teaching.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados