Desde el establecimiento de las relaciones diplomáticas entre China y España en 1973 y la Reforma y apertura, los intercambios económicos y culturales son cada vez más frecuentes. Muchas obras literarias chinas se han traducido gracias a los continuos esfuerzos de sinólogos y traductores de ambos países. El objetivo de este estudio es analizar la recepción de la narrativa contemporánea china en España desde la perspectiva editorial y crítica, revelar su estado actual y sus tendencias, con el fin de que la narrativa contemporánea china tenga más difusión y mejor aceptación en España. A partir de las teorías de la literatura comparada y de la estética de la recepción, intentamos examinar la evaluación de la narrativa contemporánea china en España mediante los puntos de vista de los editores, las instituciones literarias, los medios de comunicación y los lectores, respectivamente. Comprobamos que, el número de traducciones de la literatura contemporánea china aún está en un nivel bajo en comparación con la literatura anglosajona, y está lejos de integrarse en el sistema literario español. Los estudios de la narrativa contemporánea china en los círculos académicos españoles se centran en las obras de Mo Yan, así como en las traducciones y los fenómenos culturales y sociales chinos; la cobertura de las novelas chinas en los principales medios de comunicación españoles está impregnada con matices ideológicos, y la mayoría de los lectores españoles carecen de interés y tienen un conocimiento muy limitado de los escritores contemporáneos chinos y sus obras. Sin embargo, al juzgar por sus tendencias, el estatus marginal de estas novelas contemporáneas chinas en España ha cambiado en la última década, y poco a poco se están convirtiendo en una parte cada vez más importante de la literatura extranjera pluralista.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados