Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Traducciones del Alcoran linguistica y estilistica

Mohammed Barrada

  • La tesis doctoral titulada "Traducciones del Alcorán: lingüística y estilística" es un estudio comparativo entre cuatro traducciones del Alcorán: las de Cortés, Vernet, García Bravo y Melara Navío. Se compone de tres partes: la primera de carácter teórico, presenta varias cuestiones generales como la historia de la traducción en Oriente y Occidente, algunos aspectos teóricos de la traducción y la crítica de la traducción. La segunda parte refleja la realidad de la traducción religiosa, lista las traducciones del Alcorán hasta finales del presente siglo y afloja la nueva teoría de la traducción exegética que es una traducción basada en los libros de exégesis.

    En estas dos partes, que requieren un tratamiento teórico, no hemos perdido de vista la práctica. Siempre hemos plasmado la teoría en ejemplos concretos.

    En la tercera parte, de carácter práctico, hemos comparado las trraducciones del Alcorán con el texto original, para ver hasta qué punto coinciden las traducciones, y si efectivamente los traductores transmiten todas la ideas del Alcorán y el contenido global del mismo. Hemos estudiado los títulos, los prólogos, los contrastes significativos, la traducción de los nombres propios, la traducción de los tiempos, aspectos, metáforas, las notas de piede de página y sus comentarios.

    Por último, en función de los resultados obtenidos, y a partir de las conclusiones de nuestro trabajo, hemos dado algunas recomendaciones para intentar lograr en futuras traducciones una versión "ideal" como dice Nida.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus