sta tesis aborda el estudio de los préstamos lingüísticos del chino en español y consta de seis capítulos. El primero consiste en una breve introducción, donde se realiza un recorrido reflexivo sobre el contacto de la lengua española con el chino y el estudio del léxico de origen chino en español (§1.1), hecho que pone de manifiesto la necesidad de presentar un trabajo acerca de esta parcela léxica en español (§1.2). Para ello, se plantean los objetivos que se persiguen (§1.3) y la metodología empleada para llevar a cabo esta investigación (§1.4). El segundo capítulo trata sobre el marco teórico del estudio. Para comenzar, se revisa brevemente el concepto de préstamo (§2.1.1), así como los aspectos relacionados directamente con las cuestiones que tratamos más adelante, incluidas las motivaciones (§2.1.2), los tipos (§2.1.3) y algunas de las clasificaciones más representativas de los préstamos léxicos (§2.1.4). Tras una revisión de la literatura se precisan las características que posee el objeto de estudio del presente trabajo (§2.2.1). A partir de ello, se presenta el concepto de sinismo (§2.2.2) y una propuesta clasificatoria que los divide en sinismo integral, sinismo híbrido y sinismo de calco (§2.2.3). El tercer capítulo está centrado en la construcción de un corpus de sinismos que se emplean en el español actual. Siguiendo un método previamente establecido, se realiza una búsqueda exhaustiva en los trabajos precedentes (§3.1), acompañados de análisis críticos sobre los rasgos de las unidades extraídas, así como en una selección de diccionarios españoles actuales (§3.2). Tras los procedimientos de búsqueda, discusión (§3.3) y comprobación (§3.4) se presenta un corpus de sinismos del español actual según el registro y su uso (§3.5). Los siguientes dos capítulos, parte central de esta tesis, se dedican propiamente a la descripción y análisis de los sinismos en el español actual. Así, en el cuarto capítulo se presentan los datos estadísticos obtenidos de múltiples fuentes y su análisis crítico, contemplando las citadas unidades léxicas desde un punto de vista cuantitativo. Dicho estudio tiene en cuenta aspectos como la etimología (§4.1), dentro de la cual se enmarca el tratamiento etimológico que los sinismos del corpus reciben en algunos de los diccionarios generales (§4.1.1) y etimológicos (§4.1.2) más representativos del español en el contexto actual, igualmente se presta una atención especial al geolecto origen (§4.1.3), un punto importante pero que suele omitirse en la lexicografía española a la hora de considerar la etimología de los sinismos. De igual modo, se hace una revisión de las etiquetas de uso (§4.2), dentro de las cuales se pone el foco en la marcación diatópica (§4.2.1) y diafásica (§4.2.2), que aportan los sinismos en los cuatro diccionarios generales empleados. Tras estos apartados, dedicados básicamente al tratamiento lexicográfico, nos adentramos en la morfología (§4.3). Puesto que nuestro concepto del sinismo no solo se limita al sinismo integral, consistente en la importación del significante y significado a la vez, sino también implica el sinismo híbrido formado mediante procesos de derivación y composición y el sinismo de calco, resulta necesario medir y comparar la productividad que posee cada sinismo integral (§4.3.2), además de dilucidar la categoría gramatical y la forma plural de las unidades incluidas en nuestro corpus (§4.3.1). Luego, se centra en los aspectos semánticos (§4.4), en el que se ofrece un análisis en torno al número de acepciones que poseen los sinismos del corpus (§4.4.1); igualmente, pretendemos describir la presencia de la cultura china en el mundo hispánico mediante una clasificación de los sinismos en 14 campos semánticos (§4.4.2). El capítulo se cierra con un apartado dedicado a la cronología (§4.5), basada en los datos obtenidos de los corpus académicos y el NTLLE, acompañados de los correspondientes comentarios a propósito de la evolución de cantidad y cualidad de sinismos en la lengua española en cada etapa histórica, a contar desde el siglo XVI hasta el día de hoy. El quinto capítulo constituye un conjunto de estudios específicos sobre sinismos integrales. Se proporciona una descripción detallada sobre el modelo de análisis (§5.1) que se va a aplicar en cada sinismo tratado. A partir de dicho modelo y los datos extraídos de una amplia gama de diccionarios del español, inglés y francés se ejecuta un análisis lexicológico desde diferentes vertientes (§5.2). En el último capítulo se presentan las conclusiones, donde se resumen los resultados de los estudios realizados (§6.1), se discuten brevemente las perspectivas de aplicación (§6.2.1) y se exponen tanto las limitaciones del trabajo como posibles líneas de investigación en el futuro (§6.2.2).
This dissertation deals with the study of linguistic borrowings from Chinese in Spanish and is comprised of six chapters. The first chapter is a brief introduction which describes the contact between the Spanish and Chinese languages and the study of the Spanish lexicon of Chinese origin (§1.1), a fact that highlights the necessity to present a work about this lexical group in Spanish (§1.2). Considering observations above, the corresponding objectives are established (§1.3) and the methodology is proposed in order to accomplish this research (§1.4). The second chapter presents the theoretical framework of the study. In the beginning of the chapter the concept of linguistic borrowing (§2.1.1) is briefly reviewed as well as the aspects directly related to the issues discussed below, including motivations (§2.1.2), types (§2.1.3) and some of the most representative classifications of lexical borrowings (§2.1.4). After a review of the literature, the characteristics of the object of study in this work are specified (§2.2.1). From these considerations, we introduce the concept of sinismo (§2.2.2) and a classification to divide the sinismos into sinismos integrales (loanwords), sinismos híbridos (loanblends) and sinismos de calco (loan translations) (§2.2.3). The third chapter is focused on the construction of a corpus of sinismos used in current Spanish. Following a previously established method, a exhaustive search in the previous works (§3.1) as well as in a selection of current Spanish dictionaries (§3.2) together with a critical analysis of the features of the extracted items is performed. After conducting the research, discussion (§3.3) and verification (§3.4) procedures, a corpus of sinismos in current Spanish according to its lexicographic treatment and its use is presented (§3.5). The next two chapters that represent the main part of the dissertation are strictly dedicated to the description and analysis of sinismos in current Spanish. Thus, the fourth chapter presents the statistical data obtained from multiple sources and their critical analysis, considering aforementioned lexical items from a quantitative perspective. This study considers aspects such as etymology (§4.1), including the etymological treatment that sinismos have received in some of the most representative general and etymological dictionaries of Spanish in the current context. Also, special attention is paid to the source languages of sinismos (§4.1.3), which is an important aspect that is usually omitted in Spanish lexicography when considering the etymology of the Chinese borrowings. Similarly, the usage labels review is conducted focusing on diatopic (§4.2.1) and diaphasic (§4.2.2) marks that sinismos represent in the four general dictionaries used. After these sections dedicated to the lexicographic treatment, the morphological analysis is conducted (§4.3). Since our concept of sinismos is not only limited to the sinismos integrales consisting of the importation (signifier and signified), but also implies sinismos híbridos formed by means of derivation and composition and sinismos de calco, it is necessary to measure and compare the productivity that each of sinismos integrales possesses (§4.3.2). In addition, we elucidate the grammatical category and the plural form of the items included in our corpus (§4.3.1). Afterwards, the study focuses on the semantic aspects (§4.4) analysing the word senses that corpus items possess (§4.4.1); similarly, we intend to describe the presence of Chinese culture in the Hispanic world through the classification of sinismos in 14 semantic fields (§4.4.2). The chapter closes with a section dedicated to the chronology (§4.5), based on the data obtained from the academic corpora and the NTLLE, accompanied by comments regarding the evolution of quantity and quality of sinismos in Spanish at each historical stage from the 16th century to the present day. The fifth chapter constitutes a set of specific studies on sinismos integrales. A detailed description of the analysis model (§5.1) that will be applied to each sinismo is provided. Based on the mentioned model and data extracted from wide range of Spanish, English and French dictionaries, a lexicological analysis from different perspectives is performed (§5.2). The last chapter presents the conclusions where the results of completed studies are summarized (§6.1), the application perspectives (§6.2.1) are briefly discussed and both the future lines of research and limitations of the work are exposed (§6.2.2).
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados