Esta tesis doctoral analiza la recepción y la censura franquista de la obra literaria de la escritora francesa Sidonie-Gabrielle Colette traducida al catalán o al castellano y publicada en Cataluña en el siglo XX. El período analizado engloba desde 1942, el año de la primera edición en Cataluña de una obra de Colette, Sido, en versión de Julio Gómez de la Serna, hasta el año 2000. Fundamentada en las teorías de los estudios de traducción que han profundizado en el análisis de la recepción literaria y en aproximaciones a la traducción desde los estudios de género, la tesis describe el proceso de introducción y recepción de las obras de Colette en el sistema literario catalán. El análisis parte del examen de fuentes documentales relativas a los sellos editoriales, traductores y traductoras involucradas en las versiones de Colette, y del estudio de expedientes de censura y artículos de prensa, entre otros materiales de archivo.
Aquesta tesi doctoral analitza la recepció i la censura franquista de l'obra literària de l'escriptora francesa, Sidonie-Gabrielle Colette, traduïda al català o al castellà i publicada a Catalunya al segle XX. El període analitzat engloba des de 1942, l'any de la primera edició a Catalunya d'una obra de Colette, Sido, en versió de Julio Gómez de la Serna, fins a l'any 2000. Fonamentada en les teories dels estudis de la traducció que han aprofundit en l'anàlisi de la recepció literària i en aproximacions a la traducció des dels estudis de gènere, la tesi descriu el procés d'introducció i recepció de les obres de Colette en el sistema literari català. L'anàlisi parteix de l'examen de fonts documentals relatives als segells editorials, traductors i traductores involucrades en les versions de Colette, i de l'estudi d'expedients de censura i articles de premsa, entre altres materials d'arxiu.
This doctoral thesis analyses the reception and the Francoist censorship of the literary works of French writer Sidonie-Gabrielle Colette translated into Catalan or Spanish and published in Catalonia during the 20th century. The period of analysis begins with the first edition in Catalonia of a work by Colette, Sido, in the translation of Julio Gómez de la Serna, and finishes in 2000. Based on translation theories that have set out the study of translated literature, and approaches to translation from a gender-studies angle, this thesis describes the process of introduction and reception of the works of Colette in the Catalan literary system. The analysis is made on the basis of the examination of documentary material concerning the editorials and translators involved in Colette's translations, and the study of censorship reports and press articles among other archival materials.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados